Bruk av ordet Zarig ü eya [duplikat]

Dette spørsmålet har allerede svar her :

Kommentarer

  • Bare for de som lurer på som meg, er det ' verdt å nevne dette: tlacuache = possum eller opossum.
  • @TheLearner possum er ikke opossum. De er forskjellige dyr. writingexplained.org/opossum-vs-possum-difference
  • I Colombia heter det dyret Chucha eller Zarig ü eya men aldri tlacuache siden det ordet er helt ukjent her
  • @ukemi det gjør det ikke ' t gir mening å lukke et 4 år gammelt spørsmål. (Tror jeg) 🙂

Svar

Det avhenger også av regionen México, for eksempel her i Yucatán kaller de zarigüeya «zorro» og det er bare begrenset til noen deler av det meksikanske sør. I Veracruz opprettholder vi navnet og bruker ikke nahuatl-avbildningen av siden Veracruz historisk er en olmec-region, også Yucatán er en maya region slik at det er grunnen til at de ikke bruker traluache heller.

Svar

RAE definisjoner:

tlacuache . (Del náhuatl tlacuatzin).

  1. m. Méx. zarigüeya.

og

zarigüeya . (Del port. Brasileño çarigueia).

  1. f. Mamífero pungdyr de tamaño mediano o pequeño y aspecto que recuerda a la rata. Las extremidades tienen cinco dedos y las de atrás el pulgar oponible; la cola es prensil, lisa y desnuda. Es mamífero nocturno y omnívoro, que hace nido en los árboles y su preñez dura trece días.

Zarigüeya brukes i alle spansktalende land , det er et ord lånt fra portugisisk-brasiliansk språk. Så jeg tør å si at det ikke er av TV-en.

Tlacuache har blitt opprettholdt i Mexico fordi Náhuatl ble brukt som lingua franca i noen regioner før spansk utseende som lånte dette ordet. Náhuatl blir for tiden talt av mer enn en million og en halv bare i Mexico hvor er et offisielt språk.

Kommentarer

  • Bare for å bekrefte at det er ordet vi bruker i Spania, selv om jeg ikke har ' Jeg har aldri sett et av disse dyrene der inne. Da jeg kom til New England begynte jeg å se mange av disse små skapningene prøver å krysse veien rett foran bilen min (ikke den smarteste). Jeg ble fortalt at de var possums, og jeg måtte google for dem å finne en oversettelse (og ordreferanse fortalte meg både zarig ü eya og comadreja …).
  • Jeg vil bare avklare at da jeg sa tv-tingen, snakket jeg spesifikt om Mexico. I Mexico er hovedordet tlacuache, men nylig øker zarig ü eya i det talte språket fordi barna ser på tv og tv-tegneseriene sier zarig ü eya.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *