C ' est pour toi / c ' est à toi … hvilken er riktig?

Angående c «est pour toi og c» est à toi : Jeg har hørt folk sier begge deler, og jeg vil vite hvilken jeg skal bruke.

Det virker også som om pour og à kan komme i konflikt. Kan noen rydde ut når nøyaktig vi trenger å bruke pour og à , bortsett fra det faktum, kan vi bruke à for steder?

Svar

  • C” est pour toi ”betyr“ it ”s for deg. ”
  • C ”est à toi ” betyr¹ “it” s din ”, eller noen ganger“ er det din tur ”(å spille eller å gjøre noe annet).

Denne tråden er av interesse, og synes å foreslå at du prøver å oversette engelsk “til”, og har mange lenker som utvider seg på “i utgangspunktet er det et stort spørsmål”. Det gir:

À er en veldig viktig fransk preposisjon . Dens mange forskjellige betydninger og bruksområder på fransk inkluderer alt av følgende:

  • Sted eller destinasjon
  • Avstand
  • Skikk, stil eller karakteristikk
  • Besittelse
  • Formål eller bruk
  • osv.

Den franske preposisjonen pour betyr vanligvis» for «, men har noen få andre mulige betydninger også. Det kan følges av et substantiv, pronomen eller infinitiv, og kan brukes til å indikere alt av følgende:

  • Formål / intensjon
  • Til fordel for
  • Synspunkt
  • I stedet for / I bytte mot
  • osv.

1: Det er antagelig at det fremdeles er sving at det er din så vi snakker fortsatt om besittelse, men å, vel. / sub>

Kommentarer

  • Avhengig av kontekst – som mangler i spørsmålet – c ' est à toi kan bety " det ' er din slå (å spille) ".
  • Jeg er enig med Laure; jeg var i ferd med å svare at setningen C ' est à toi de repondre betyr for eksempel " Det ' s opp til deg / din tur for å svare ".
  • @Paola Laure: Jeg håper dette er tydeligere nå.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *