En korrekt latinsk oversettelse av “ Ved sannhetens kraft har jeg, en dødelig, erobret universet ”

Hvis du har lest V for Vendetta-tegneserier, husker du kanskje sitatet «Vi veri vniversum vivus vici» , som visstnok skal bety «Ved sannhetens kraft har jeg, en dødelig [/ mens jeg lever], erobret universet» .

Imidlertid blir jeg fortalt at dette i beste fall er en delvis tvunget tolkning. Jeg vil spørre hva den mer naturlige oversettelsen av setningen ville være.

Kommentarer

  • Kan jeg spørre hvem som fortalte deg at dette er en tvungen tolkning? Mer bakgrunn kan hjelpe deg med å forstå det bedre.
  • Noen som hadde studert latin på universitetet. Jeg ga ikke sammenheng, for så vidt jeg vet, er det ikke ' t noen.
  • V er det romerske tallet for 5, også 5. siste bokstav i alfabetet. Vi veritatis vniversum vivus vici er tydeligvis 5 ord som begynner med “V”. La oss imidlertid ikke gjemme oss bak disse detaljene før vi riktig kan definere hva det er å erobre universet. Å forstå hva som egentlig menes med uttrykket kan bidra til å avgjøre hvordan ordene brukes, og derfor behovet for at hvert ord skal staves og brukes på en bestemt måte.
  • Det var Aleister Crowley ' s motto (forkortet til VVVVV). Alan Moore er også en tryllekunstner og beundrer av Crowley.

Svar

Oversettelsen du tilbyr er god . Det skal imidlertid bemerkes at det ofte er vanskelig eller umulig å oversette korte slagord korrekt uten sammenheng. Noen ganger er det rom for veldig forskjellige tolkninger, men denne virker ganske tydelig.

Oversettelsen virker ikke unaturlig, men siden den er utenfor sammenheng, kan betydningen avvike fra forfatterens intensjoner. Jeg vil ikke kalle oversettelsen «tvunget» uten bedre kunnskap om den originale konteksten. Og selv om det var en annen opprinnelig kontekst, utelukker det ikke å bruke den samme setningen i en ny sammenheng for å bety noe annet.

La meg dele opp setningen ord for ord:

  • vi , «av kraften». Dette er en instrumental ablativ av ordet «kraft» eller «kraft» som dessverre ikke har noen nominativ (ikke-bøyd) form i det hele tatt.
  • veri , «av sannheten». Dette er en genitiv av ordet verum , «sannheten». Dette kan også være adjektivet «sant», men det ser ikke ut til å referere til noe ord i frasen. Et mindre tvetydig ord for sannhet ville ha vært veritas , eller veritatis i genitiv.
  • universum , «universet». Dette ser ut til å være det akkusative objektet. Å stave vokalen «u» med «v» er ikke uvanlig på latin, og det er forskjellige synspunkter på å velge mellom de to bokstavene.
  • vivus , «levende». Dette er en appositiv attributt til det underforståtte emnet ego , «jeg». Denne latinske strukturen har ikke en klar engelsk motstykke, så du må oversette den på en måte som best passer sammenhengen. (På finsk er dette ganske godt fanget av essens.) Noe som «Jeg, (mens / på grunn av / til tross for) å være i live, er …» litt tung, så » Jeg, dødelig «høres akkurat ut.
  • vici ,» Jeg vant «eller» jeg erobret «. Dette kan også komme fra ordet vicus , «landsby», men det gir mest mening som en form for verbet vincere . Denne tolkningen kan endre seg hvis uttrykket var en del av en lengre.

Ordrekkefølgen for latin er relativt gratis, og den i denne setningen føles naturlig.

Oversettelsen er selvfølgelig litt tvunget til å få hvert ord til å begynne med et «v», men jeg antar at hele uttrykket ble laget for å lette disse initialene. Likevel kan jeg ikke foreslå en betydelig mer naturlig latinsk oversettelse av setningen din. Jeg vil erstatte veri med veritatis , det er alt.

Kommentarer

  • Hvordan om en eller annen form for mortalis, som Vi veritatis universum ego mortalis vici ? Det slipper tanken på å starte hvert ord med v, men virker det som klarere og / eller mer kraftfull latin?
  • @ BenKovitz, det er et godt alternativ. Å bruke vivus i stedet for mortalis gir en annen tone, mer " i live " enn " dødelig ". Jeg vet ikke ' ikke hvilken nyanse som vil være best egnet.Å starte hver bokstav med ' v ' gir viss kraft, men oversettelsen din er kraftig på en annen måte.
  • @ JoonasIlmavirta (følte at dette ikke ' fortjente et nytt spørsmål) Hvis du ville erstatte ' sannhet ' for ' kunnskap ', ville ' scientiae ' være et tilstrekkelig valg?
  • Scienti æ ville være et fantastisk valg. Akk, det er, i det minste så vidt jeg vet, ikke noe latinsk ord for " kunnskap " som begynner med bokstaven v .
  • @AvidScifiReader, scientiae ville være et godt valg. Min forståelse er at det er et relativt nylig ord, så det er kanskje ikke helt klassisk latin. Men jeg kan ta feil, og ikke alt latin trenger å være klassisk.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *