Engelsk uttrykk for den italienske “ Buon lavoro ”

I Italiensk kan vi si «Buon lavoro» til noen som jobber, og det betyr i utgangspunktet at vi ønsker ham / henne lykke til mens han jobber (det kan bokstavelig talt oversettes med «Godt arbeid» men det høres bare feil ut). Det er som når du sier «God morgen» til noen, og det kan omtrent oversettes med: «Ha en god dag på jobben».

Merk: Jeg er klar over det faktum at du på engelsk kan si «God jobb», men det blir vanligvis sagt etter at en jobb er gjort.

Er det et slikt uttrykk på engelsk?

Kommentarer

  • Nei der ' er ingenting på engelsk. Når vi vil si noe, er jeg enig i at det vanligste og naturlige er " Ha en god dag på jobben ". Japansk har en bestemt måte å si dette på.
  • " Ha en god dag på jobben " uttrykker konseptet godt nok. Jeg ' har alltid brukt det italienske uttrykket for å oppmuntre noen, spesielt hvis de ' har hatt et slags problem, dvs. " Jeg ønsker deg lykke til i arbeidet / oppgaven / jobben / jobben "
  • Langs wi th " buon appetito " dette er en veldig nyttig setning. Det er en annen følelse av " buon appetito " som du bruker til å anerkjenne høflig noen som spiser, som når du støter på en venn på en restaurant . De engelske oversettelsene ville være " slik du var " (militær) eller " fortsett " (autoritativt) eller, mer høflig, " vær så snill, ikke ' ikke la oss avbryt [måltidet ditt]. " Tillater " buon lavoro " samme bruk?
  • " Hold nesen mot slipestenen " er en godmodig måte å si " kos deg med arbeidet ditt (selv om det kan gi deg noen utfordringer). " Don
  • På amerikansk engelsk, hvis poenget er for å ønske noen lykke til når de begynner det som tilsvarer en vanlig dag på jobben, kan du si noe sånt som " Heng deg der! " På den andre siden, hvis personen har en spesiell oppgave å gjøre eller presentasjon å gi, en mer vanlig eks Støttetrykk kan være " Knock ' em dead! " eller " Bryt et ben! " — begge idiomatiske setningene fra scenekunsten.

Svar

Det er ingen direkte ekvivalent, akkurat som det ikke er noen direkte ekvivalent med bon appétit . I Storbritannia kan noen som observerer noen andre som jobber hardt, si noe som «Ikke jobb for hardt, kompis» eller til og med «Kom igjen, kompis, ingen slakk».

Kommentarer

  • Eller " En annen dag, nok en dollar! "

Svar

Idiomatisk: ha en god dag (arbeid ville være underforstått); ha det bra / hyggelig på jobben;

Mer sannsynlig er det litt frekke «ha det gøy på jobben» «ha det gøy å jobbe». Det er tilfeller når du ønsker noen suksess, men disse er mer personlige og kontekstuelle.

Svar

Kos deg med arbeidet ditt. På samme måte som «nyt måltidet ditt».

Når du spiser, kan du bare si «Tuck in».

Kommentarer

  • Dette er definitivt ikke det jeg ' d sier i de fleste tilfeller. Det kan lett bli tatt som ironi eller sarkasme, med tanke på at arbeid (for mange mennesker) er en drudge eller jobb, helt ulikt å spise et måltid.

Svar

du bør bruke konjunktivformen «Jeg skulle ønske du kunne gjøre det beste»

Kommentarer

  • Nei. Først og fremst at ' ikke er et konjunktiv; og for det andre er det ikke idiomatisk engelsk. Ingen vil si det.
  • Og hvis du sa det til noen, kan det hende du får en smell i ansiktet, fordi jeg skulle ønske du kunne er en motsatt sak, og antyder tydeligvis men du kan ' t , så det ser ut til å si at du ' ikke er veldig bra på det du ' gjør.
  • Jeg tror det du mente å si her er " Jeg ønsker deg best. "

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *