Er de antatte navnene på dyrene (eller «wesen») i TV-showet Grimm basert på folklore, historie eller er de gjorde opp for showet?
Eksempler:
- Blutbaden
- Reinigen
Kommentarer
- Jeg var en hærbrakett på syttitallet, og en av grunnene til at jeg elsker Grimm er at jeg stort sett har mistet evnen til å snakke tysk. Jeg er i stand til å få » gist » av beskrivende navn på wesen så vel som steder og » wessen lov » …. så gøy. Uansett om det ikke er en nøyaktig oversettelse ……. TV vet du …. poetisk lisens.
Svar
De er hverken basert på myte eller historie, men er veldig løst basert på tysk.
For eksempel vises første gang en Reaper of Grimms sin ljå sier Erntemaschinen der Grimms . Dette er tysk for «Reapers of Grimms», men som du kanskje antar fra maschinen betyr det en automatisert høstemaskin. Jeg tror de sier de ønsket ville være Schnitter men i en senere episode er det blitt endret til Vernichter , «ødelegger».
Noen liker Blutbaden er mer subtile – Blutbad er den riktige betegnelsen på blodbad på tysk, men flertallet er Blutbäder , ikke Blutbaden . Blutbaden er mer som «å bade i blod» eller «blodbad», selv om jeg ikke tror det virkelig er et ord.
Noen få, som Jägerbär , er «riktige», men vises ikke i de opprinnelige historiene i det hele tatt. Jägerbär oversetter til jegerbjørn.
Verst er Mellifer-dronningen. Mellifera er det latinske artenavnet for honningbier. Men de kaller lederen for bikuben Mellischwuler som er som honning homofil – som hos homofile. Den eneste forklaringen jeg har på dette er at de slo opp «queen» i en oversettelsesordbok, men leste en definisjon for langt og traff oversettelsen for «queer».
Kommentarer
- Gjerne i England » Dronning » kan også brukes til å beskrive noen som homofile. Ingen behov for å hoppe over på Queer i ordboken:)
- Jeg gjorde en Google-oversettelse på » J ä ger b ä r og det sto » bjørnejeger «, som jeg antar var ment å bety » jegerbjørn «. Takk for den gode undersøkelsen!
- @ C.Ross: » J ä gerb ä r » oversettes faktisk til » jegerbjørn «, og er faktisk ikke et tysk ord.
+1
til Joe fordi det ‘ er riktig fra min tyske POV.:)
- Egentlig fikk de sannsynligvis » dronning » , ikke » queer «: på engelsk er det ‘ et slanguttrykk for flamboyant / effeminate gay male . Skjult ordspill, kanskje?
- @Izkata, Dan: To personer har antydet det, så jeg må vel avklare: Nei. Du vil ikke ‘ ikke oversette det betydningen av » dronning » slik. Enhver ordbok som antyder at oversettelsen er helt feil. Wikipedia-siden du lenker til, foreslår til og med en passende tysk oversettelse, selv om jeg ofte har sett » Dronning » brukt direkte.
Svar
Fra den aktuelle Wikipedia -siden :
disse skapningene eksisterer ikke med disse navnene i Grimms-fortellingene, og de blir heller ikke referert til som slike på talt eller skriftlig tysk
Så de ble gjort opp for showet.
Svar
Disse navnene blir ikke brukt på skriftlig eller muntlig tysk, og de blir heller ikke brukt i de originale Grimm-eventyrene. De er veldig løst basert på det tyske språket, men det er ofte åpenbart at personen som gjorde dem opp til showet ikke var innfødt tysk høyttaler.
Kommentarer
- … dette er ganske mye nøyaktig hva det aksepterte svaret allerede sier, bortsett fra at de også har eksempler les …
Svar
Vel, jeg er tysk som morsmål og elsker showet, men når jeg hør disse ordene …Ok, jeg vet at de burde baseres på det tyske språket, men ingen sier noe sånt i Tyskland, og disse ordene er falske (grammatikk) … For eksempel betyr blutbaden noe som å ta et bad i blod, men personen som skrev disse ordene, ville si blodbad, og det ville være blutbader på tysk. Det er morsomt fordi i den tyske oversettelsen av showet er alle ordene riktige, men på den ene siden er det latterlig, men på den andre siden er det så morsomt fordi du legger merke til at skribenten ikke er tysk som morsmål.
Kommentarer
- Hva ‘ er den tyske ekvivalenten til Franglais? en.wikipedia.org/wiki/Franglais
- det du mener er dansk? Noe lettet språk mellom tysk (deutsch) og engelsk (englisch)?
- Blutbader er ikke det tyske ordet for ‘blodbad’; det ville være Blutbad . Blutbader vil, hvis noe, bety et blodbad (enten det er noen som forårsaker et blodbad eller noen som bader i blod). Hvis du gikk til flertall av Blutbad , glemte du umlaut i Blutb ä der .
Svar
Krampus (ond santa som de uttrykker det) er tysk folklore, basert på germansk hedenskhet. Så jeg kan si at krampus ikke ble gjort opp for showet.
Svar
Vel, noen er sminket og noen er basert på eksisterende folklore. Som Krampus er baser i tysk hedenskap, og wendigo er basert i Algonquian folklore. Og så videre. Så selv om mange av dem ser ut til å være sminket, er noen basert på ekte folklore.
Svar
Disse navnene er i det vesentlige tyske ord, og som en gjetning muligens navnene på typer ting i det originale tyske uklare fortellinger av brødrene Grimm. Bare en liten del av historiene deres er kjent på engelsk.
Blutbaden = Bloodbath
Reinigen = å rense / å rense
Kommentarer
- Beklager, men dette er fullstendig tull.
Svar
Det var en episode som kretset rundt en «Golem» som er legitim, den kommer fra jødisk folklore og dateres ganske lenge.
Det er mer om det i denne Wiki-artikkelen hvis du vil ta en titt: Golem
Kommentarer
- Svaret ditt vil være enda bedre hvis du redigerer det for å si hvilken episode som dreier seg om en Golem.
Svar
Vel, jeg vet det er lenge siden noen postet her, men jeg kom over dette showet bare nylig. Da jeg begynte å se på det, var jeg ikke hekta fra starten. Disse ordskapelsene de bruker, fikk meg til slutt til å bli. Jeg fortsetter å rulle over teppet mitt, ler !!
Selvfølgelig er knapt noe av det ordentlig tysk, verken moderne eller middelalderlig eller av andre tider. Hvis det er «tysk», er det ofte en annen betydning i det de sier på tysk.
Så hva! Det er et TV-show. Og så mye som jeg liker å høre på skotske eller nord-britiske aksenter, tror jeg at denne falske, eller la oss si, kreativ tysk, gjør Grimm spesiell. Språket er bare komisk lettelse. Kos deg folkens! Jeg vet, det vil jeg.
Hvis du virkelig vil vite noe om tysk, vil du kanskje finne ganske morsom det Mark Twain skrev da han prøvde å lære tysk. Teksten er tilgjengelig på internett med tittelen «The Awful German Language»! Ha det gøy!
Så, og nå håper jeg at jeg ikke gjorde narr av meg selv med innlegget hans. Ser du, jeg er litt bekymret på grunn av engelsken min, siden jeg er tysk, født et brød .. Haha … tar bare miksen. Jeg vet at den skal være født og oppdrettet. Men du ser at det handler om hvor kreativt Grimms tysk er !!
Endelig for lesing!
Kommentarer
- Velkommen til SFF.SE! Det kan være lurt å ta turen , for å bedre forstå hvordan nettstedet fungerer – spesielt siden svarene på dette spørsmålet ikke ‘ t gjør det spesielt tydelig :-). For det første er dette en Q & Et nettsted, ikke et diskusjonsforum. Mye av innlegget ditt vil være greit som kommentarer, men skjul svaret. For det andre, mens det er tider hvor flere personer legger ut de samme svarene i løpet av årene (som du ser her), generelt er det ‘ foretrukket for hvert svar å gi noe nytt om emnet. Dette kan føre til at du svare blir nedstemt, eller til og med slettet. Trodde du skulle vite.
- Å, OK. Er det mulig å flytte eller slette det med en gang? Jeg hadde ikke tenkt å forstyrre noen. Jeg prøvde bare å bevise et poeng og la ut noe morsomt samtidig. Kommentaren min er ikke viktig. Takk uansett for rådene dine. Nok en leksjon! Man skal aldri være for spontan!;-)
- Forsto helt. Hvis du ser gjennom nettstedet, vil du ‘ finne en rekke morsomme bemerkninger – de ‘ er bare vanligvis i kommentarene. Når det er sagt, har du ‘ muligheten til å slette svaret ditt (hvis du fremdeles har informasjonskapslene dine – det kan være lurt å registrere kontoen din, siden du kan få tilgang til det fra flere enheter, og til og med etter å ha ryddet ut informasjonskapsler). Hvis du trenger det, kan du se her for informasjon om sammenslåing av kontoer . Når det er sagt, la jeg ‘ meldingen være for øyeblikket – du kan alltid slette den hvis den får flere nedstemmer.
- … (Jeg setter pris på humoren , og det er ‘ absolutt ikke noe støtende der! (Og engelsk er bra, hvis du faktisk hadde noen tvil))
Svar
Jeg tror ikke Jadzeli (se kommentar nedenfor) har noen grunn til å be om unnskyldning for hans / hennes kommentarer (merk PC!) Og det er heller ikke noe behov for å slett dem. Hele Grimm-serien er nå på Netflix, og du kan forvente at nye mennesker som meg kommer begrenser seg med ny entusiasme.
Det raske svaret på dette spørsmålet er at de fleste av de tyske navnene på Wesen. brukt i TV-serien «Grimm» er faktisk laget, ved å bruke omtrent det samme prinsippet om å skyve konsepter sammen for å lage et portmanteau-ord som tyske psykologer brukte på tiden av Jung og Freud, som utmerket seg i dette semantiske tidsfordrivet. Wesen-navn er kunstige.
Det er helt tillatt for et TV-show basert på fantasi å oppfinne sin egen «pidjin» tysk. JK Rowling gjorde det samme med det latinske språket for hennes Hogwarts-magi, og det bortskjemte aldri bøkene, bare fikk meg, en kandidat fra Classics, til å le som et avløp.
For å finne det komplette svaret på det opprinnelige spørsmålet, må du spore opprinnelsen til hver Wesen-art. Showprodusentene innrømmet at de hadde spredt seg langt utenfor Grimms Tyskland for å finne nye historier å bringe til skjermen, så de hentet inn egyptiske guder (f.eks. Anubis, Khepra), den jødiske Golem, annen import som Krampus og Wendigo og selvfølgelig det var rikt utvalg fra Mexico og Sør-Amerika (f.eks. chupacabra). For disse Wesen brukes de riktige navnene og stavemåtene.
For alle Wesen- «artene» angivelig med opprinnelse i Schwarzwald (bokstavelig talt Schwarzwald ) måtte showet finne nye begreper der Grimm Brothers bare hadde skrevet «en ulv», en «bjørn», «en stor hund» for å understreke jobben til Grimm, og hjalp ham med å bestemme hvilke som var gode og hvilke var dårlige. Så Fuchsbau er bokstavelig talt en revehule (revhull i skyttergravskrigføring), som er lettere å si enn Fuchsgesicht – bokstavelig talt foxface. Bauerschwein er villsvin. Seltenvogel er bare en sjelden fugl. Hexenbiest er heks + dyr. Den helt motbydelige Hasenfussige Schnecke er bokstavelig talt en «hareorm» og hvorfor de introduserte «fussig» som betyr å ha ben, vet ingen. Men hvis de ikke hadde brukt pidgin-tysk her, men bare korrekt literate tysk, ville de fremdeles ha møtt mye kritikk fordi tysk er langt fra et enhetlig språk. Alle ville ha veid inn med kritikk av feil oversettelse – det «sa Lose Lose situation.
Så, nyt pidgin tysk !! Hvem bryr seg om blutbaden vs Blutbäder? Vi elsker alle Monroe.
Kommentarer
- Hei, velkommen til SF & F. Du kan forbedre dette svaret ved å fokusere mer på de spesifikke navnene som brukes og gi eksempler som definitivt er sammensatt mot ikke. Påloggingsinformasjonen din er imponerende, men ikke så viktig for svaret. Les Hvordan svare .