Både Google Translate og Spanishdict.com oversetter tullete som tonto . Imidlertid begge som oversetter dumme som tonto også. Dette synes jeg er vanskelig å forstå fordi dumme og umme ikke er synonyme på engelsk, og spesielt å kalle noen dumme på engelsk er generelt morsomt og lekent, mens det å kalle noen dumme på engelsk er en fornærmelse.
Hvordan skal jeg forstå dette? Er det helt kontekstdrevet? Er det et tryggere ord for tullete for en nybegynner å bruke for å sikre at det ikke blir tatt støtende?
Kommentarer
- Det kommer alltid an på konteksten … men generelt, ikke si tonto til noen før du kjenner ham / henne godt.
- Det er akkurat det samme som å ringe noen " narr ". Noen ganger er støtende og noen ganger ikke.
Svar
Det avhenger faktisk av konteksten, og avhenger også på intonasjon mye. Imidlertid tror jeg de fleste gangene vi bruker det (i Spania) på en støtende måte, kommer det alltid med noen vekt som gjør det klart at vi snakker seriøst. Hvis du sier det ler i en ikke så alvorlig sammenheng, er det vanskelig for å fornærme noen eller bli misforstått.
Her i Spania kan du bruke «bobo» som oversettelse for dumt, siden «bobo» er enda mer leken. Det kan imidlertid også være støtende, som om du kan se her og her , men er egentlig ikke så vanlig.
Svar
En Perú sería una ofensa traducirlo «tonto». Más bien decimos » disforzado «lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso o está haciendo reír a alguien.
Kommentarer
- Bienvenida, Gabriela. Interesante este regionalismo. Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bien, yo creo de manera universal.