Er det akseptabelt å si “ Brasiliansk ” i stedet for “ Brasiliansk ñ eller ”?

Wikipedia-artikkelen på spansk om Brasil , begge termer, brasiliansk og brasiliansk , brukes som gentilic for mennesker født i Brasil. Det nevnes også at brasiliansk bare brukes i bestemte regioner og som adjektiv. Så spørsmålet er, under hvilke omstendigheter er det akseptabelt å bruke brasiliansk og brasiliansk ?


I Spansk Wikipedia-artikkel om Brasil begge begrepene, brasilianske og brasilianske , brukes som navn for folk født i Brasil. Det nevnes også at brasiliansk bare brukes i noen regioner og som adjektiv. Så spørsmålet er: under hvilke omstendigheter er det akseptabelt å bruke brasiliansk og brasiliansk ?


Sitat / sitering

Den innfødte i Brasil kalles brasiliansk eller brasiliansk, selv om den i den nåværende talen til flere spanske land som grenser til Brasil, brukes den også som et synonym både Brasiliansk og brasiliansk, samt disse to begrepene, brukes i andre forskjellige sammenhenger, og bruker dem for eksempel som et adjektiv eller som et substantiv.267 Se at i dannelsen av gentilics på spansk brukes både -eño og -ero slutter.

Svar

Ordet for innbygger i Brasil på portugisisk er brasileiro . Jeg tror på grunn av de mange likhetene som spansk og portugisisk har, ble det lagt til det spanske.

Sitatet ditt sier at landene nær Brasil er de som sier brasilianske , så det gir mye mening, fordi de er mer i kontakt med dem.

Brasiliansk har alltid vært ordet for innbyggere i Brasil på spansk.

Kommentarer

  • Jeg vil legge til at jeg er fra Per ú, også ved siden av Brasil, så jeg hørte bruken av disse ord.

Svar

Å være fra Argentina (ved siden av Brasil) bruker vi begge uten forskjell. Jeg kan ikke forsikre deg om at det er vanlig utenfor Sør-Amerika (som betyr resten av Latin-Amerika og Spania), men jeg regner med at spansktalende fra hele verden vil forstå begge deler uten problemer.

Nå hvis du er å skrive for en avis eller doktorgraden din Jeg vil foreslå å bruke brasiliansk som er den tidligere.

Kommentarer

  • Et lignende tilfelle i Argentina: " sikker ñ eller / surero ". tilfeller (og ser på andre ord som ikke er tvetydige: nord ñ o, caribe ñ o) " e ñ eller " sufix virker mer grunnleggende og original, og " ero " ser ut som en variant som tilstreber bedre lyd.

Svar

I Spania brukes aldri» brasiliansk «, eller i det minste har jeg aldri hørt det d munnen til noen som er født på denne siden av dammen.

Dessuten tror jeg at hvis spanskmenn blir bedt om å bruke et annet ord i stedet for «brasiliansk», ville de fleste av oss helt sikkert spontant komme til å tenke på «brasileiro», «brasiliansk» eller til og med «brésilien» men ikke «brasiliansk».

Svar

Ordet «brasiliansk» aksepteres av Royal Academy of the Language . Så du kan bruke det i stedet for «brasiliansk» uten problemer.

Anbefaling: Når du tviler på et ord, er det bare å sjekke det på http://www.rae.es . For å være ærlig, trodde jeg alltid at «brasiliansk» var feil, men det viser seg at det er riktig.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *