Er det en amerikansk engelsk ekvivalent med det britiske uttrykket “ som bærer kull til Newcastle ”?

Jeg er en amerikaner som bor i Nederland som lærer nederlandsk. Det er et uttrykk på nederlandsk som beskriver å utføre en unødvendig / nytteløs aktivitet, «vann naar de zee dragen, «som bokstavelig talt oversettes til» å bære vann til havet. » Mine nederlandske svigerforeldre spurte meg om det var en engelsk ekvivalent, men jeg kunne ikke tenke på en.

Når jeg gjorde noen søk online , jeg fant ut at den engelske oversettelsen gitt for dette idiomet alltid er » å bære kull til Newcastle. «Dette var første gang jeg noen gang kom over setningen, og etterfølgende søk avslørte at det faktisk var av Britisk opprinnelse , selv om et nettsted jeg fant, hevdet at det var et amerikansk uttrykk . Imidlertid har verken jeg eller noen av mine kulturamerikanske venner noen gang hørt om denne setningen.

Er det et amerikansk engelsk uttrykk eller uttrykk som bærer de samme konnotasjonene for å utføre en meningsløs aktivitet?

Kommentarer

  • Uttrykket vises i Moby Dick, så kanskje det ‘ s arkaiske i Amerika?

Svar

«Ta med sand til stranden.» Jeg har hørt dette mange ganger, jeg er fra NYC. Jeg har hørt det ofte brukt for å beskrive å bringe en dato til et sted der det vil være mange kvinner.

Kommentarer

Svar

Her er noen få:

» Selger is til en eskimo «

» Låsing av staldøren etter at hesten har boltet seg. «(Eller)» Stenging av låvedøren etter at hesten har gått. «

» Forkynnelse til koret «(et uttrykk som George Bernard Shaw stammer fra stykket The Simpleton of the Unexpected Isles: A Vision o f Dom )

«Gi en drink vann til en drukning»

Svar

Disse er ikke akkurat det du leter etter, tror jeg, men de er relatert.

Svar

Wiktionary foreslår

Ta ugler til Athen

som har samme sans som kull til Newcastle, ved at det allerede er mange ugler (angivelig) i Athen. Men jeg har aldri hørt noen si dette og ville ikke forstått det.

Kommentarer

  • På tysk er dette velkjent (» Eulen nach Athen tragen «).
  • Dette uttrykket finnes også på nederlandsk ( uilen naar Athene dragen ), selv om det er mindre vanlig. Fra Wikipedia: I poesi fra Homer, en muntlig tradisjon fra det åttende eller 7. århundre f.Kr. og videre, er Athena ‘ s vanligste epitet er glaukopis (γλαυκώπις), som vanligvis oversatt som, lyse øyne eller med skinnende øyne. [38] Ordet er en kombinasjon av glaukos (γλαύκος, som betyr skinnende, sølvfarget og senere, blågrønt eller grått) og ops (ώψ, øye eller noen ganger ansikt). …

Svar

Selv om jeg ikke er den samme konnotasjonen, liker jeg å «spikre Jello til et tre «, som antyder en meningsløs handling.

Svar

Jeg har hørt» Vanning av hagen (eller plenen) i regnet «. Betydningen vil sannsynligvis være veldig tydelig for folk flest, men jeg mistenker sterkt at den ikke er vanlig (bortsett fra de få jeg kjenner som bruker den ofte).

Kommentarer

  • Åh, jeg møtte en gang en fyr som pleide å gjøre akkurat det (vannet plantene sine under regnet).

Svar

«Tilting at Windmills» har en konnotasjon av unødvendig / nytteløst. Selv om det riktignok også har en konnotasjon mot å kjempe uvinnelige kamper.

Sisyphean kommer til hjernen som et adjektiv. Dette kan ekstrapoleres som «skyve en stein oppoverbakke», men det har en tendens til å bare forstås riktig blant flere akademiske typer, på grunn av at røttene er i gresk mytologi.

«Pushing rope» eller «pushing a rope uphill «ville være det nærmeste jeg kan tenke meg at jeg faktisk har hørt i samtalen.

Svømming oppstrøms. Jeg er enig med Frustrert. Feil konnotasjon.

Kommentarer

  • Svømming oppstrøms innebærer vanskelig, men ikke nytteløst. Laks trenger å svømme oppstrøms for å gyte!
  • +1 for Vippe ved vindmøller, men det passer ikke ‘ til spørsmålet fullt ut. Du kan lykkes med å bringe kull til Newcastle, men du kan aldri lykkes med å vippe ved vindmøller.
  • Også, XKCD: xkcd.com/556
  • @ Mr. Shiny and New Ideen er at å bringe kull til Newcastle er overflødig, et eksempel på noe unødvendig. Spørsmålet ber om et eksempel på nytteløshet spesifikt. Jeg trodde Sisyphe et var et STOR svar. Samme med » tilting ved vindmøller «. Begge uttrykker fullstendig nytteløs innsats. Det eneste problemet er at de slett ikke er amerikanske uttrykk. Men ellers, beste svaret ennå IMHO.

Svar

Sammen med noen av de andre som allerede er lagt ut, der » s «Spytter i havet».

Kommentarer

  • Der ‘ er også » salting av havet » (havet er allerede salt, og det ‘ er for stort til å virkelig påvirke det saltheten). Den kan også brukes som en eufemisme for å avlaste seg i havet.
  • Dette er den jeg ‘ har hørt.

Svar

Jeg ville brukt «spinne hjulene» (eller din eller hennes). Jeg tror implikasjonen er at hjulene beveger seg, men at du ikke kommer noen vei. Jeg slo opp det, og i fri ordbok står det:

snur hjulene dine (amerikansk uformell) for å kaste bort tid på å gjøre ting som ikke oppnår noe (ofte i kontinuerlige tider) Hvis vi bare snurrer hjulene våre, så gi oss beskjed, og vi slutter. Se også: snurre, hjul Cambridge Idioms Dictionary, 2. utgave. Copyright © Cambridge University Press 2006. Gjengitt med tillatelse.

Kommentarer

  • +1 fordi det sannsynligvis er den mest brukte amerikanske setningen som betyr (stort sett) det samme. Det er en liten litt av en konnotasjonsforskjell ved at » spinnende hjul » noen ganger kan antyde at du gjør en nyttig aktivitet feil på en eller annen måte.

Svar

I tror ikke det er spesielt amerikansk, men jeg har hørt følgende blitt brukt:

Kommentarer

  • » Å slå en død hest » har mer av konnotasjonen av å gjøre noe lenge etter det ‘ er ubrukelig skjønt, og antyder at det på en gang fortsatt var et poeng å gjøre det. Både » vann naar de zee dragen » og » bærer kull til Newcastle » er allerede direkte meningsløse.
  • @FallenAngelEyes: Jeg er enig i at det ‘ er ikke helt hva du ‘ er ute etter, men i det minste å slå en død hest er meningsløst og nytteløst. Dette er mer enn jeg kan si om flere av de andre tilbudene her.
  • Avtalt @ John-Y. Jeg stemte opp.

Svar

En vi bruker ofte på kontoret vårt er

Det er som gjeter katter .

(For å beskrive å få akademikerne til å levere papirer i tide.)

Alternativt er det «å fange vind i et nett» eller «prøve å tømme havet med en bøtte.»

Eller du kan si det «sa villjaktjakt .

Kommentarer

  • Selv om det er en veldig morsom setning, refereres det ‘ til å antyde vanskeligheten med en gitt aktivitet i stedet for dens fruktløshet. Verken å bære vann til sjøen eller kull til Newcastle er nødvendigvis vanskelig, men de er begge meningsløse aktiviteter.
  • Jeg er uenig. Herding katter er en helt meningsløs øvelse nettopp fordi den er umulig.
  • Dette er bra, men det ‘ s IMO ganske spesialisert mot organisatoriske oppgaver, spesielt organisering av andre mennesker.
  • @ KitΘδς, at ‘ s FallenAngelEyes ‘ s poeng: å gjete katter er vanskelig og derfor uten tvil meningsløs, mens det å bære vann til havet er meningsløst selv om det ‘ er liten eller ingen utfordring i det.
  • @ KitΘδς: Det er eksepsjonelle tilfeller (for eksempel hos en veterinær ‘ s kontor) der det ikke er meningsløst å gjete katter, men det er fortsatt veldig vanskelig (ikke helt umulig fordi jeg ‘ har sett det gjort).

Svar

Jeg deltok en gang på en teknisk presentasjon nær Tektronix hovedkvarter i Beaverton, Oregon. Presentatøren var fra Storbritannia, og for noen merkelige begivenheter hadde selskapet hans faktisk flyttet litt kull mot Newcastle en gang. om å designe noen høyhastighetsoscilloskoper. En av de første klientene? Tektronix. (Ironien her er at Tek var verdensledende innen omfang i mange tiår.)

Så den amerikanske ekvivalenten kan være å «selge omfang til Tektronix». 🙂

Svar

Uttrykket er i utbredt bruk i Amerika. Jeg mistenker at noen av dem som bruker den ikke virkelig vet opprinnelsen til uttrykket (og ikke har noen anelse om hvor Newcastle er), men det er i ganske vanlig bruk.

Kommentarer

  • Forslagene i de andre svarene er i det store og hele setninger med forskjellig betydning.
  • Jeg er enig med forfatteren av innlegget … Jeg har aldri hørt av det … Hvis det er en amerikansk ting, er det ‘ i beste fall regional.
  • @Rikon: Jeg tror ikke det er spesielt regionalt kl. alle; Jeg har bodd på begge kyster og i Midtvesten, og jeg har opplevd det overalt. Jeg mistenker imidlertid at det ofte er hentet fra lesing i stedet for fra omkringliggende høyttalere, så det kan være noe sosiolekektalt.
  • @Rikon: Nei, absolutt ikke slang. For å være ærlig har jeg alltid tenkt på det som noe som helst rimelig lest person ville ha opplevd, som nesten kan sammenlignes med en vanlig litterær referanse enn med et slanguttrykk.
  • I ‘ har vært igjennom både University og Grad-school i USA, bodde over hele Sør, og i store deler av sør- og midtvesten og jeg ‘ har aldri hørt det, og heller ikke lest det.

Svar

Jeg tror du bare burde si «dette er som å bære vann til sjøen. » Betydningen er klar, uavhengig av hvilket språk eller kultur du sier det i.

Det faktum at det ikke er et vanlig uttrykk kan faktisk gjøre det mer effektivt.

Svar

Jeg er ikke sikker på at dette er amerikansk eller ikke, men jeg vet om uttrykket «Selger te til Kina.» som tilnærmet er «Ta kull til Newcastle.»

Svar

Kanskje EL & U ville være det perfekte stedet å mønstre en slik setning.

  • Å ta kjeltringer til Washington
  • Å ta regn til Seattle
  • Å ta kokain til Hollywood
  • Tar idioter til [navngi et sted]

Kommentarer

  • Tar du krig til Afghanistan? (Beklager, kunne ikke ‘ ikke motstå)
  • Tar vi olje til Texas?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • » Tar krig mot Midtøsten » eller » Krig til Det hellige land «.
  • @ Martin: den lenken gjør meg ganske lei meg. Jeg burde le på en eller annen måte, men jeg kan bare ‘ t. 🙁

Svar

Programmerere pleier å bruke uttrykkene « barbering «og» bikeshedding «. Disse uttrykkene pleier å brukes i referanse til å miste synet på det store bildet og bruke overdreven mengde tid på utrolig trivielle ting.

Et annet alternativ er « forgylling av liljen «, selv om den bærer en konnotasjon av en aktivitet som oppstår etter at en oppgave allerede skulle ha blitt fullført, eller allerede har blitt adressert på tilfredsstillende måte på andre måter.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *