Er det en populær oversettelse for hjernefrysning ennå?

Er det for tiden en kjent oversettelse for brain-freeze ? Det ser ikke ut til å være en side for det på Vikipedio eller Vikivortaro, så det er kanskje ikke et populært ord for det ennå, ikke sant? Har ikke noen en god forbindelse som kan brukes til det?

Kommentarer

  • Hva med cerbfrosto ?
  • At ‘ s det jeg først tenkte på, men det store problemet med den forbindelsen er at den ikke er ‘ t logisk avledelig, det ‘ er bare et lån oversettelse fra engelsk. Hvis jeg hørte det ordet og ikke ‘ ikke kjente det engelske ordet det kom fra, kan jeg tenke på snøpartikler fra en bevart hjerne (eller noe sånt) mer enn jeg ‘ tenker på hodepine som du får av å konsumere noe kaldt.
  • I så fall er det ikke noe annet valg enn å omskrive det som kapdoloro pro enstomakigi malvarma substanco – på tysk er det ikke noe ord for det heller, så en innfødt tysktaler trenger full forklaring og kunne ikke utlede betydningen fra et enkelt ord.
  • Hvorfor er ordet » ennå » i spørsmålet?
  • Fordi jeg ‘ er sikker på (eller var jeg ‘ m mindre) så siden dette er et enkelt konsept som folk flest har opplevd, et ord vil være nødvendig og til slutt. Jeg ønsket å vite om det allerede var en, siden jeg ikke har sett ‘ og har blitt nysgjerrig. ‘ t virker som om det er et ofte brukt ord ennå, og siden noen naturlige språk ikke ‘ t har et ord for det heller , kanskje er det ikke ‘ t som er nødvendig av et ord å ha som jeg først trodde. Jeg tror fremdeles at det ville være nyttig å ha det uansett.

Svar

Hva med glacia kapdoloro ? Jeg er sikker på at folk flest har opplevd dette, så jeg tror ikke vi trenger å være altfor pedantiske i forklaringen. 🙂 (Som ” promalvarmaĵglutada glacisento encerba ”!)

Jeg tygget en isbit og fikk en øyeblikkelig hjernefrysning.

Mi maĉis glacikubon kaj ekhavis glacian kapdoloron.

Legg også merke til den alternative engelske formuleringen Iskremhodepine .

Kommentarer

  • prinsippet om neceso kaj sufiĉo vil foreslå å si bare kapdoloro i eksemplet ditt. Videre er glacia kapdoloro en » isete hodepine «. Vær også oppmerksom på at det ‘ er en forskjell mellom å være detaljert og pedantisk.
  • Har du noen gang opplevd hjernefrysning? Det er sikkert hodepine, men også en veldig spesiell type hodepine. Glacia spesifiserer at det ikke bare er vanlig hodepine. Ja, jeg er klar over at jeg er pedant og detaljert er to forskjellige ting – beklager hvis noen ble lei seg. Poenget mitt er at vi avviker fra et veldig enkelt engelsk uttrykk (hjerne + fryse), og jeg ser ikke behovet for å forklare det lenge. Selv om mange kulturer ikke har isbiter, har alle mennesker hjerner som reagerer på inntak av veldig kalde ting. Det er et veldig menneskelig begrep, og hvis ”engelskmenn” lett kan beskrive det, kan vi også.

Svar

Hva med sfenopalata ganglioneuralgio ?

Vi kunne også myntet et portmanteau pseudo-forbindelse glacikranio (fra glacio og hemikranio .)

Husk at esperanto skal gjøre kommunikasjonen enklere. Det første spørsmålet du bør stille er om «hjernefrysning» eller «iskremhodepine» er et universelt konsept. Litt overraskende antyder denne diskusjonen at det kanskje ikke er:

https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/3ndpab/what_do_other_countrieslanguages_call_a_brain/

Kanskje engelsktalende legger mer is i Coca Cola.

Wikipedia-artikkelen ( https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_cream_headache ) lenker til flere nasjonale artikler, hvorav de fleste er beskrevet med setninger eller forbindelser som antyder å bruke en beskrivende forbindelse eller frase på esperanto:

  • Glaci-kapdoloro
  • Kapdoloro pro rapida trinkado de io malvarma.

De italienske oversettelsene ( l «emicrania da gelato, mal di testa da gelato, o cervello ghiacciato ) er interessant fordi de «er så varierte – og også refererer til hemikranio som jeg gjorde ovenfor , mest som en vitenskapelig klingende vits.

Kommentarer

  • Saluton Tomaso: Så vidt jeg kan fortelle, har de fleste språk ikke et ord for twerking . På grunn av den globale innvirkningen av amerikansk popkultur kjenner (unge) mennesker over hele verden det engelske ordet. Hvorfor skal vi nekte dem en Esperantigo – er det ikke bare å gjøre kommunikasjonen vanskeligere? Shakespeare, tenker, snakket heller ikke om ”hjernefrysning” – det er et konsept som har blitt populært gjennom amerikanske tv-serier osv. Selv om det ikke er noe ord på det på slovakisk, er jeg sikker på at mange unge på gatene i Bratislava er kjent. med det, selv om vi ikke liker amerikaniseringen.
  • Jeg ‘ er ikke sikker på hva jeg sa som kunne ha vært tatt som et forslag om at vi ikke ‘ ikke skal ha en måte å si hjernefrysning på esperanto. Jeg ga faktisk fire forskjellige forslag til hvordan jeg skal si det.
  • Jeg beklager hvis jeg misforsto deg, da. La meg bare påpeke at ”brain-freeze” er laget av vanlige, hverdags-engelske røtter (’brain’ og ‘freeze’). Forslagene dine er ikke laget av vanlige, hverdags-esperanto røtter. Derfor trodde jeg at du var sarkastisk eller ironisk. En Esperantigo burde, IMHO, være like enkel som originalen. glacikranio kunne fungere, skjønt – bortsett fra at jeg tror de fleste som hører det, vil tenke på en hodeskalle laget av is. hjernefrysning er «hverdagslig», mens forslagene dine – med all respekt – høres litt mer ut som vitenskapelige forklaringer.

Svar

Slik Stack Exchange skal fungere, blir den beste informasjonen stemt til toppen. I dette tilfellet er glacia (isete) helt klart ikke den beste måten å uttrykke dette på, siden reglene for esperanto-orddannelse vil kreve at dette er en forbindelse ( glaci-kapdorloro ) og ikke et adjektiv med substantiv.

Derfor la jeg ut dette spørsmålet på min personlige Facebook-side, og også til gruppen Lingva Konsultejo. Det som følger er spørsmålet jeg stilte og svarene jeg fikk. Den opprinnelige offentlige tråden er her.

https://www.facebook.com/groups/konsultejo/permalink/1452085794816438/


Kion oni nomas la kapdoloron kio sekvas la manĝado de malvarmaj aferoj. Iu proponis «glacia kapdoloro» sed laŭ mi la doloro ne estas glacia.

  • Krioalgio
  • frostiĝa kapdoloro
  • cerbnefunkcio
  • frostofrapo
  • proglacia kapdoloro
  • promalvarma kapdoloro
  • en Porto -Riko oni ne har spesifisert vorton por tio.
  • Ankau ni ne (en Hispanujo)
  • glaciaĵ-kapdorloro
  • „ból głowy po szybkim zjedzeniu / wypiciu czegoś zimnego” ( „kapdoloro post rapida manĝo / trinko de io malvarma” ).
  • Mi fakte ne sciis ke tio estas universala doloro
  • glaci-doloro (Sed la glacio ne de doloras min.)
  • Aspektas kultur-specifa nocio. Ne ĉiuj kulturoj rimarkas la fenomenon (se ĝi entut e ekzistas). Ni povas diri «заморозишь мозги» (* zamoroziŝ mozgi «,» vi frostigos la cerbon «), sed ne nomas la doloron iel aparte .
  • brejnfrizo 😉
  • En la sveda oni povas nomi ĝin «isskalle» = glacikapo / glacikranio.
  • Cerbofrostiĝo

Kommentarer

  • Dankon pro la laboro. 🙂 ”Frostofrapo” ege plaĉas al mi. Ĝi estas simile simpla kiel la Angla vorto.
  • Glaci-doloro ankaŭ estas bona (laŭ mi).
  • Ni samopinias pri frostofrapo .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *