Er det en riktig måte å oversette “ Bonne fortsettelse ” fra fransk?

Etter min mening er forskjellen mellom « Félicitations! «og» Bonne fortsettelse! «er at førstnevnte brukes til å gratulere noen og feire en prestasjon som å passere en eksamen for eksempel. Sistnevnte; derimot brukes vanligvis til å uttrykke inderlig oppmuntring til noen som gjennomfører et prosjekt og som har nådd en milepæl mot gjennomføring.

Jeg har vanskelig for å prøve å finne en riktig måte å finne den engelske ekvivalensen på. av «Bonne fortsettelse!» så enhver hjelp vil bli høyt verdsatt.

Kommentarer

  • Nærmeste engelske idiom jeg kan tenke meg er " Fortsett det gode arbeidet! " Tilsvarende " Bon mod! " gjør ikke oversett enkelt til engelsk – nærmeste vesen " Ta mot ".

Svar

En uformell setning som kan være passende her er «Fortsett!» Hvis jeg sier dette til deg, forteller jeg deg at du har hatt det bra, og derfor bør du fortsette å gjøre hva du har gjort.

En lignende setning er «Fortsett det gode arbeidet!»

Disse setningene brukes ofte sammen med andre setninger, som i «Bra gjort! Fortsett!» eller som i «Pent gjort! Fortsett det gode arbeidet!»

Merk at disse setningene kan være upassende å bruke i noen tilfeller. For eksempel hyret jeg en entreprenør til å jobbe med huset mitt, jeg ville aldri fortalt dem «Fortsett!»; Jeg vil si «Jeg liker virkelig det du har gjort så langt» i stedet. (Eller kanskje det bare er meg.)

Svar

Ord for ord, ikke en nøyaktig oversettelse, men man kan si «Beste ønsker for fortsatt suksess!» eller «Gratulerer og lykke til», for å dekke hva som har skjedd og hva man håper vil skje.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *