Både «claro» (eller «claro que sí») og «por supuesto» ser ut til å brukes til å si «selvfølgelig» på en eller annen måte .
Er det noen forskjeller i hvordan de brukes? Er den ene formell og den andre uformell? Eller er de utskiftbare?
Kommentarer
- Jeg tror " Claro " brukes mest i meksikansk, mens " Por supuesto " er mer vanlig i tradisjonell spansk.
- " Claro " er som " sikkert! ", mens " por supuesto " er mer som " kurs "
- Desde luego hay una diferencia.
Svar
Claro og por supuesto er synonymer, men por supuesto er litt mer formelt.
Tenk deg at paven er hjemme hos deg og ber om tillatelse til å bruke badet. Du vil ikke si ¡claro! , du vil si ¡por supuesto!
Por supuesto er «selvfølgelig». Claro kan oversettes som «sikker».
Svar
Så vidt jeg vet er det ikke mye å si her. De betyr nøyaktig det samme og er begge utskiftbare i både formelle og uformelle situasjoner.
Som en sidemerknad kan «claro» også bety «klar» når den brukes som adjektiv, selvfølgelig i en helt annen sammenheng. .
Kommentarer
- Haha takk for rask respons. Kanskje spørsmålet mitt egentlig er ' er det er en forskjell … ' ikke ' hva er forskjellen … '
Svar
De kan byttes ut, men det er alltid en liten forskjell.
Claro:
«Det er klart» (jeg forstår)
Claro que si:
«Selvfølgelig» (Det er åpenbart, og jeg er veldig sikker)
Ikke alle er følsomme for disse subtile forskjellene, men det betyr ikke at de ikke er der.
Svar
Claro
er ganske passiv, men selve ordet antyder noe for å være tydelig og konkret.
Claro
, høres for meg ut som tilsvarer Yeah sure
, Alright.
, Ok
, Gotcha
og så videre.
Por supuesto
oversetter til noe synonymt med denne forferdelige setningen … It is supposed
. … eller bedre sagt, Of course
.. < – Den setningen bærer like mye respekt med den som den spanske oversettelsen
Svar
«Por supuesto» kan bli mer ettertrykt i noen situasjoner, men de er utskiftbare 99% av ganger.
Svar
Claro
brukes mer i samtale, for eksempel når noen forteller deg en historie. Lytteren pepper ofte svarene sine med «claro» og «claro que sí», for å uttrykke lytterens bekreftelse og forståelse av historien.
Men por supuesto
brukes mer til å erklære noe sant eller åpenbart, for eksempel, «du er selvfølgelig idiot i denne situasjonen,» eller «dette er selvfølgelig måten å gjøre det på.»
Kommentarer
-
Clara
???por su puerto
????
Svar
Claro
kan oversettes nøyaktig for å fjerne, så det brukes til å påpeke noe som skal være åpenbart.
Por supuesto
er mer kompleks, den gjør den samme jobben, men ved en annen tilnærming. «Supuesto» er noe implisitt i innholdet Noe som indirekte ble påpekt, eller av hva det består eller avhenger av. Hvordan det «antas». For å oversette det til engelsk kan du gi dette svaret. Selvfølgelig må det tas som en antagelse. Dette Derfor kan vi også si: se supone
, heks betyr: det antas. Ordet supuesto
betyr bokstavelig talt satt under, for å referere til noe (Konsepter eller ideer).
Svar
» Claro «, i den sammenhengen, brukes som kort av» Claro que si «(eller til og med» Claro que no «, avhengig av hva som er klart / åpenbart som kommer til å være ditt svar). «Det er klart at svaret mitt vil være» ja «».
Bortsett fra å avklare det, er det du allerede har fortalt om både å være synonymer og «por supuesto» å være mer formell, riktig.
Også, selv om jeg ikke vet om det er offtopic for dette spørsmålet, kan «claro» brukes som et spørsmål («Claro?», «Queda claro?») for å sikre at det du nettopp sa er «krystallklart» for lytteren.