På engelsk er det en subtil, men klar forskjell mellom få og noen få :
Noen menn gikk til festen. ( Noen gikk )
Få menn gikk til festen . ( Ingen eller nesten ingen gikk )
Finnes denne forskjellen også mellom un poco og poco på spansk?
Svar
Ja, det er samme forskjell og litt til.
Vi kan oversette eksemplene dine til spansk som følger:
Noen få menn gikk til festen – > A la fiesta fueron unos pocos hombres .
Få menn gikk til festen – > A la fiesta fueron pocos hombres.
I det første eksemplet vil vi sannsynligvis si algunos ho mbres , men unos pocos hombres er også brukbar. Betydningen av disse setningene er i utgangspunktet den samme som på engelsk.
Så har vi også en forskjell mellom poco og un poco . I dette tilfellet fungerer poco som et adverb og kan oversettes som lite på engelsk, selv om denne oversettelsen ikke alltid fungerer for bra.
For eksempel:
Pon un poco de azúcar sobre la tarta – > Ha litt sukker over kaken
Pon poco azúcar sobre la tarta – > Ikke legg mye sukker over kaken
Den generelle betydningen er lik, men un poco kan betraktes som motsetning til ingenting , mens poco er imot mye . I begge tilfeller er det et beløp mellom ingenting og mye, men kjernen er annerledes.
Kommentarer
- Du ' har slått meg med bare 8 sekunder! 🙂
- @CarlosAlejo Jeg mente ikke det å bli et løp, men spis støv!: P
Svar
Ja, jeg tror den subtile forskjellen også er tilstede på spansk. k det beste eksemplet er dette:
Durmió poco. (Han sov ikke nok.)
Durmió un poco. (Han sov i det minste en stund.)
Du kan se denne forskjellen selv i DRAE, i definisjonen av poco :
POCO: En número, cantidad o intensidad escasos respecto de lo regular, ordinario o preciso.
UN POCO: Una cantidad pequeña.
Forskjellen er at hvis du bare sier poco , antyder du at du har en skala og at beløpet du målte ikke nådde et forventet nivå ( escasos respecto de lo regular ). du sier un poco du har ikke den skalaen, du antyder bare en liten amout.