Er det forskjell på “ denne ” og “ at ” på fransk?

Jeg har lagt merke til når jeg noen ganger leser at « c» est «brukes til både» dette er «og» det vil si «og jeg lurte på om det gjaldt» ce «,» cette «og» cet «.

Kommentarer

  • Snakker du om dette og som brukes med verb eller de som brukes med substantiv? På fransk er dette forskjellige ord.
  • c ‘ est brukes også til it ‘ s
  • Bruk av deitiske pronomen er et veldig komplekst emne. Deixis og deitiske pronomen / adjektiver er den riktige måten å referere til disse ordene.

Svar

Jeg kan forsikre du at det ikke er noen forskjell i henhold til bruken av «c» est / ce / cet / cette «. Som innfødt fransk høyttaler har jeg alltid slitt med å forstå forskjellen mellom dette og det, og jeg gjør fortsatt ofte feil når jeg snakker engelsk siden jeg bruker «ce» for alt på fransk.

Imidlertid:

  • Hvis du vil understreke «dette», bør du bruke «celui-ci» («celle-ci» f.), som betyr «denne»
  • Hvis du vil understreke et «det», bør du bruke «celui-là» («celle-là» f.), som betyr «den ene»

Men disse uttrykkene vil heller brukes når det er forvirring mellom utpekte fag, som et svar på «hvilken?».

Kommentarer

  • C ‘ est er definitivt ikke utskiftbart med ce / cet og cette.
  • Du kan også oversette » det er veldig rart » (når det er stresset på det ) med » ç ac ‘ est tr è s é trange »
  • » I ‘ har alltid kjempet for å forstå forskjellen » – ah, vraiment? Moi, j ‘ ai toujours fait correspondre » denne » = » ceci » puis » at » = » cela » dans ma t ê te alors je suis surprise d ‘ apprendre que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette cat é gorie alors c ‘ est encore plus compliqu é!)
  • Je ne omfatter pas pourquoi på en é vacu é les formes nøytrer ceci / cela; ce sont ces formes qu ‘ på erstatning à ce , et qui servent vraiment à appuyer. På n ‘ indique pas que c ‘ est contient le pronom d é monstratif ce . On ne fait pas la nuance entre le pronom et le d é terminant d é monstratif. On ne traite pas de la composition des pronoms ce + ici / l à ou de l ‘ aspekt prochain / lointain; on ne disponere pas des nuances quand on utilize un pronom seul ou en paire. On ne fait pas allusion au fait qu ‘ à l ‘ oral la forme lointaine l ‘ emporte sur la forme prochaine. La premi è re frase ne fait aucun sens. Merci.
  • @RiguefortUltraquaillette le ce de c ‘ est n ‘ apparait qu ‘ avec le verbe ê tre d ‘ o ù ma spørsmål à l ‘ auteur initial. De leur c ô t é ceci , cela et ç a apparaissent librement avec tous les verbes … Et ces é l é ments sont tr è s diff é leier du d é terminator d é monstratif ce / cet / cette / ces . De quelle premi è re setning est-il spørsmål dans la konklusjon?

Svar

Mange feil eller delvis feil svar her, og spørsmålet ditt er ikke presist nok. Bruken av demonstrative pronomen er ikke lett.Her er tankene mine etter at jeg har lest svarene, sannsynligvis ikke uttømmende.

Legg merke til bruken av ci og på fransk:

  • Ici = her
  • Là = der
  • Celui-ci / celle-ci = denne
  • Celui-là / celle- là = den ene
  • Ceux-ci / celles-ci = disse
  • Ceux-là / celles-là = de

Nå la oss begynne.

  • Dette + substantiv for ce / cet / cette + substantiv

Jeg vil ha denne ballongen!

Je veux ce ballon!

Hvis du vil insistere mer:

Je veux ce ballon-ci!

Det betyr ikke en annen, denne.

  • Det for ce / cet / cette

Nei, jeg vil ha den! Den ballongen!

Non, je veux celui-là! Ce ballon-là!

  • Dette i dette er

Hvis du sier:

Det er en vakker kjole!

Du oversetter det til:

C «est une belle robe!

Men hvis du sier:

Dette er en vakker kjole!

Du vil sannsynligvis insistere på denne kjolen, så du kan si:

Cette robe est belle!

Cette robe-ci est belle!

  • Det i det er

Det er en vakker kjole!

Kan oversettes til:

Cette robe-là est belle!

Men vi vil heller si:

Ça, c «est une belle robe!

I mange tilfeller kan du ikke bruke -là til å oversette det :

Det er noe!

Ça, c» est quelque valgte!

Det er rart.

Ça, c » est bisarre.

  • Eksempel

Dette bygningen er tom. Det er rart. Ja, dette er virkelig rart. Men det merkeligste er at det er lukket. Det er veldig rart.

Cet immeuble est vide. C «est bisarre . Ouais, c «est vraiment bisarr. Mais la valgte la pluss bisarre c» est qu «il est fermé. Ça, c» est vraiment bisarre.

Svar

Hvis du vil si «dette her er», kan du si «Ceci est …».

På samme måte, hvis du vil understreke «den tingen der borte», kan du si «Cela est …»

Begge disse konstruksjonene er mer karakteristiske for skriftlig fransk (og formell fransk, som en nyhetssending eller en forhåndsskrevet tale) enn hverdagsspråket.

Svar

La différence entre ceci et cela est une notion de proximité

On emploie de préférence ceci pour désigner quelque valgte de proche, et par opposition, cela pour désigner quelque valgte de plus éloigné.

C «est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel: si mon choix se porte plutôt sur un bonbon à la fraise plutôt qu» un autre bonbon à la framboise, j «uti liserais celui-ci pour désigner le bonbon à la fraise, et celui-là pour le bonbon à la framboise.

Pour s «en souvenir facilitement , il suffit de revenir à l «origine de ces uttrykk:

  • Ceci => Celui-ci (ou * celle-ci) renvoie au mot ici .
  • Cela => Celui-là (ou * celle-là) renvoie à l » uttrykk là-bas .

Svar

Je suis d «accord avec Jean .

Jeg erstatter kunne med burde som ….

Hvis du vil understreke et «dette», bør du bruke «celui-ci» («celle-ci» f.), som betyr «denne»

Hvis du vil understreke et «det», bør du bruke «celui-là» («celle-là» f.), som betyr «den ene»

Kommentarer

  • Å, virkelig? Dette er en veldig fin dag! = Celle-ci est vraiment une belle journ é e! ? Ingen vei.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *