Er det forskjell på “ Fahrstuhl ” og “ Aufzug ”?

Som sveitsisk fyr har jeg alltid trodd at det riktige tyske ordet er Fahrstuhl (og alltid husket sangen Liebe im Fahrstuhl fra Die Prinzen når jeg bruker ordet).

Men nylig har jeg lest et blogginnlegg fra en (innfødt antar jeg) tysktaler (fra Berlin-området) som faktisk bruker ordet Aufzug, som alltid hadde en «sveitsisk» konnotasjon for meg.

Er det en forskjell i bruk av Fahrstuhl og Aufzug i Tyskland, sannsynligvis etter region?

Kommentarer

  • Hva mener du med » Sveitsisk «, hovedsakelig i motsetning til sveitsisk? Ich salvie ü brigens auch gerne Lift. 🙂
  • Var sagen denn die W ö rterb ü cher? Wir erwarten, dass Besucher erst versen die Frage selbst zu beantworten. Wenn W ö rterb ü cher nicht weiterhelfen, w ä re es hilfreich zu sagen, wieso nicht.
  • Som en sveitsisk fyr med nære bånd til Tyskland, ville jeg ‘ påpeke noe rart jeg fant ut: Jo lenger nord i Tyskland jo mer, jo mer sannsynlig vil folk forstå sveitsisk-tysk og også bruke noen ord som for meg har en veldig sveitsisk konnotasjon. Det ‘ er rart fordi du ‘ forventer at folk som bor i grenseområdet (Sør-Tyskland) bedre forstår språket som blir snakket i nabolandet. Flott eksempel på dette er @userunknown, jeg antar at de ‘ er fra Berlin på grunn av profilen deres, og bruker » Lift » noe jeg ‘ personlig har bare hørt sveitsiske folk si
  • @MindSwipe Die Verwendung von Lift, Aufzug, Fahrstuhl hat, denke ich, nichts mit der Region in Deutschland zu tun. Alle drei W ö rter werden verwendet. Unterschiede gibt es vielleicht beim Textform-Kontext. In offisiellen Papieren wird man eher von Aufzug sprechen, in legerer m ü ndlicher Sprache eher von Lift. – Ich bin ü brigens im Einzugsbereich des Schweizer Rundfunks aufgewachsen, lebe jetzt aber im Einzugsbereich des niederl ä ndischen.
  • Ja, wir haben in Deutschland nationale Medien wie Fernsehen, Zeitungen, B ü cher – daher ist der Gro ß teil der Sprache ü berall gleich – auch mit Ö sterreich und der deutschsprachigen Schweiz weitgehend. Leute, die ausschlie ß lich Mundart sprechen, sind hier kaum oder gar nicht. Au ß erdem bin ich nord-s ü dm ä ß ig in der Mitte Deutschlands aufgewachsen, im moselfr ä nkischen, allerdings mit einer Mutter aus Ostpreu ß en, die aber strikt hochdeutsch mit uns sprach. Aber man liest auch viel, von Kafka ü ber Bernhard, von Kraus ü ber D ü rrenmatt, von Brinkmann bis Dodua Otoo.

Svar

Aufzug er mer formell, teknisk betegnelse. For eksempel denne wikipedia-siden inneholder referanser til tekniske og forskriftsmessige dokumenter angående heiser. Ingen av dem bruker Fahrstuhl; faktisk vises ikke ordet på siden.

De to er semantisk stort sett likeverdige. Denne siden hevder at Fahrstuhl brukes oftere når det refereres til selve hytta, men eksemplet den Fahrstuhl kommer lassen vil også fungere med Aufzug .

Siden det ikke er et teknisk begrep som Aufzug , er Fahrstuhl mer dagligdags.

Rediger: Noen kommentatorer er spesielt uenige i påstanden om at Fahrstuhl er mer dagligdags. Jeg har ikke noen referanse til det. Det var basert på bruk av Aufzug i formelle sammenhenger og min personlige erfaring. Det ser ut til at andre erfaringer er forskjellige. Hvorvidt det er en sammenheng med region, sosial gruppe eller alder er ikke klart ennå (jeg er en 54 år gammel høyskoleutdannet fyr fra Hannover-regionen). Jeg ønsker flere kommentarer med mer informasjon.

Kommentarer

  • Jeg tror dette er det riktige svaret.
  • Jeg synes det ‘ er veldig teknisk, hvis vi vurderer at Stuhl hovedsakelig er » stol «, men også arkaisk for » ramme, støtte «, f.eks. Dachstuhl , mens Webstuhl kan være en krysning av begge. Og det ‘ er bedre enn Aufzug uten tilsvarende Abzug .
  • Nei, dette er ikke riktig imo. Fahrstuhl er det litt mer formelle begrepet, men forskjellen har ingen betydning. Lift, Fahrstuhl og Aufzug er alle like og helt utskiftbare. Aufzug er litt mer generelt f.eks. Lastenaufzug, skjønt ..
  • @TaW Jeg støttet min mening med referanser. Kan du?
  • Jeg (fra Berlin) andre Peter ‘ s mening – Jeg vurderer også » Fahrstuhl » litt mer dagligdags enn » Aufzug «. Det ser ut til å være et regionalt spørsmål.

Svar

I tillegg til de andre svarene:

I det minste antar jeg persontransport når jeg hører ordet «Fahrstuhl».

Ordet «Aufzug» brukes definitivt også med ting («Lastenaufzug», «Schrägaufzug»).

Kommentarer

  • For ikke å nevne Aufzug brukes også som et synonym for (rare) antrekk .
  • Ordet » Personenaufzug » er synonymt med Fahrstuhl.
  • Folk rundt jeg sier vanligvis » Nimm doch den Aufzug » når de vil foreslå besøkende i bygningen vår å bruke heisen. Og de mener ikke lasten. Det er et vanlig ord.
  • For å koble dette til de andre svarene: » Fahrstuhl » er et uformelt begrep for en heis for personer, » Aufzug » det tekniske begrepet, kan det selvfølgelig brukes på alle typer heiser. Og en » Schr ä gaufzug » ( Skrå heis ) kan definitivt også være en heis for personer.

Svar

Nei og ja:

Når det gjelder Fahrstuhl. en Aufzug er den samme, ingen forskjell her.

Angående Aufzug generelt er det en forskjell – fordi Aufzug kan ha forskjellige betydninger avhengig av kontekst. Den vanligste andre betydningen er folkens kjole, se DWDS for flere betydninger .

Svar

Jeg vil hevde at en Fahrstuhl ikke nødvendigvis trenger å transportere innholdet vertikalt. Det kan også bevege seg horisontalt eller i det minste diagonalt . Aufzug ser ut til å tydelig indikere en vertikal bevegelse.

I tillegg antyder en Fahrstuhl ikke bevegelsesmidlene (det kan være på tau, gir, spor, hestedrevet osv.). En Aufzug (i hvert fall når man dømmer etter ordene) indikerer at den er trukket oppover.

Kommentarer

  • I einem » Schr ä gaufzug » werden Lasten diagonal transportiert.
  • Obwohl der Aufzug ja unbestreitbar auch abw ä rts f ä hrt …
  • Har du bevis for at denne generiske betydningen av » Fahrstuhl » brukes faktisk hvor som helst? Jeg kjenner bare ordet som et synonym for » Aufzug «. Jeg er heller ikke sikker på at en ren ordbasert analyse om bevegelsesretninger kan føre hvor som helst, gitt at en » Fahrstuhl » også sjelden inneholder en stol.
  • @ShegitBrahm Vanligvis vet eller bryr brukeren av en » Aufzug » om hytta trekkes (ved hjelp av et tau) eller skyves (hydraulisk).
  • Blodige naturlige språk! Det ‘ er ikke trukket, men det ‘ er heller ikke en stol. Den går også ned, men da beveger den seg ikke ‘ t på hjul. Det ‘ er alt tull ;-).

Svar

Et aspekt som ikke dekkes av andre svar: Det er en overlapping av begrepet Fahrstuhl med en rullestol, se spesielt det sammensatte ordet Krankenfahrstuhl . Dette støtter BestGuess «påstand om at bevegelsen ikke trenger å være vertikal for en Fahrstuhl .

Jeg må innrømme at dette for det meste finnes i spørsmål for å få førerkortet , men sjelden oppstått i samtalen.

Kommentarer

  • interessant poeng fordi her er det bokstavelig talt en stol som driver (» blir syk «) [folk] – med mindre den vanligste Fahrstuhl der stolen forsvant (antar jeg sammen med hyttedreneren i bruker36774 ‘ s svar )

Svar

I tidligere tider pleide Fahrstuehle å være Fahr-Stuehle, og hadde steder å sitte. Så når det brukes i dag, er det bare «vornehme» Sprache.

(Merk: det er ikke gitt for handel, bytte og stabler for å binde en, men for å kunne unnslippe)

Svar

Det kan være en liten semantisk forskjell som går seg vill. En paternoster vil bli betegnet som «Aufzug», men ikke «Fahrstuhl». Det vil være min gjetning at «Fahrstuhl» opprinnelig refererte til styrbare heis hytter (som opprinnelig ble «kjørt» av en operatør) mens «Aufzug» var mer generelt ansatt for å slepe mennesker eller ting vertikalt. Det er ikke mer enn en gjetning, og med paternosters som går på veien for heisene fra dodo og opererte personer som har gjort det for lenge siden, vil enhver potensiell semantisk forskjell dele deres skjebne. generell språkbruk.

Svar

De har samme betydning, men Aufzug er vanligere å bruke i Tyskland

Kommentarer

  • Er det bare inntrykket ditt? Hvilke deler av Tyskland snakker vi om?
  • @Philipp Jeg bor i Bayern (Sør-Tyskland) og der er Aufzug det vanligste ordet. Bare eldre mennesker sier Fahrstuhl her.
  • Interessant. I Hamburg føler jeg ikke ‘ der ‘ er en så tydelig fordeling.
  • @Philipp ok, det er ‘ interessant, så det kommer an på hvilken del i Tyskland, men vel, det spiller ingen rolle ‘ hvilket ord oyu bruker

Svar

Begge ordene har samme betydning, men Aufzug er det tekniske riktige begrepet og Fahrstuhl er et daglig taleuttrykk.

Kommentarer

  • Har du noe backup for denne teorien?
  • Kann es sein, dass Sie den Begriff Slang mit dem Begriff Umgangssprache verwechseln?
  • @Bj ö rnFriedrich m ö glich. Englisch ist nicht meine beste Sprache 😉
  • @Iris Jeg har ingen skriftlig referanse / kilde for denne uttalelsen (ellers hadde jeg lagt den ut). Jeg jobber i et stort tysk selskap som gjør sikkerhetskontroll av heiser. Jeg snakket med noen av ingeniørene våre de siste årene, og alle understreker igjen og igjen at hvis du sier » Fahrstuhl » så er ikke riktig, og derfor bør du si » Aufzug «.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *