Ordene «Medikamente», «Arzneimittel» und «Drogen» synes alle i ordbøkene å bety narkotika eller medisiner .
Bortsett fra drogen som jeg kan forstå kan ha den negative konnotasjonen av ulovlige stoffer, er Medikamente og Arzneimittel fullstendig utbyttbare ?
Det virker som ordet Arzneimittel blir nevnt ofte i einem Beipackzettel, så gjør det det mer formelt?
Er det for eksempel forskjellen mellom å si:
Ich will mein Arzneimittel von der Apotheke abholen
vs
(wenn man im Spital ist) Die Krankenschwester wird Ihnen bald die Medikamente bringen!
Kommentarer
- I den tyske Wikipedia Medikamente blir sendt til Arzneimittel . Den aller første setningen sier » Arzneimittel … eller tilsvarende Medikamente … »
Svar
Forskjellene kan være ganske små.
Medikamente er i mine øyne (jeg har ikke noe bevis på det, jeg er bare en innfødt tysktaler) bare piller som vil ha en herdende effekt.
Arzneimittel er en mer formell ord for Medikamente, pluss det inkluderer unguenter og urter foruten piller. Også bare med herdende effekter.
Jeg vil ikke bruke Medikament når jeg skal si at jeg må bruke en lotion / unguent.
Drogen refererer bare til ulovlige ting, men kan bety alt som gjør deg høy.
EDIT: Jeg undersøkte litt. Definisjonen av Medikament (oversettelse følger):
Ein Medikament ist ein Arzneimittel, das in bestimmter Dosierung zur Heilung, Vorbeugung oder Diagnose einer Krankheit dient. Als Medikamente dienen seit alters her bestimmte Pflanzen und Pflanzenteile und tierische Substanzen, in neuererer Zeit jedoch vor allem synthetische Präparate.
Oversettelse:
A «Medikament «er en» Arzneimittel «, som i c ertain dosering tjener til å helbrede, forebygge eller diagnostisere en sykdom. Siden «Medikament» tjener visse aldre visse planter og deler av planter og stoffer av dyr, i nyere tid, men mer og mer syntetiske ting.
Kilde: http://flexikon.doccheck.com/de/Medikament
Arzneimittel:
Es sind Substanzen, die im oder am menschlichen (oder tierischen) Körper angewendet werden, um:
- Krankheiten zu heilen (zB Antibiotika gegen Bronchitis),
- Beschwerden zu lindern (zB Kopfschmerztabletten) oder
- Krankheiten oder Beschwerden vorzubeugen (zB Impfstoffe).
Arzneistoffe sind chemischer Natur oder werden aus Pflanzen, Tieren, Algen, Pilzen, Flechten, Mikroorganismen und Viren gewonnen. … Zu den Arzneimitteln gehören außerdem Gegenstände, die Arzneistoffe enthalten oder an der Oberfläche tragen, und vorübergehend oder dauerhaft im Körper verbleiben. Beispiele sind Stents, die mit Medikamenten beschichtet sind, oder Hormonspiralen zur Verhütung.
Schließlich umfasst der Begriff Arzneimittel auch Substanzen, die zu Diagnosezwecken im oder am Körper angewendet werden, beispielsweise Röntgenkontrastmittel der radioaktive. / p>
Oversettelse:
Arzneimittel er stoffer som brukes i eller på mennesker kropper eller dyr for å – helbrede sykdommer – berolige smerte – forhindre sykdommer
De er av kjemisk natur eller er laget av planter, dyr, alger, sopp, …, mikroorganismer og virus.
… det «er litt vanskelig å oversette resten og kan føre for langt. Kilde: http://www.netdoktor.de/Medikamente/Rund-ums-Medikament/Arzneimittel-Was-sind-Medikam-10656.html
Saken er at Medikament og Arzneimittel er ganske utskiftbare, men som jeg skrev, ville jeg bare brukt det i sammenhengen som skrevet i mitt opprinnelige svar.
Kommentarer
- Uttrykket „seit alters her“ er ikke riktig. Det skal stå «von alters her» eller «seit alters».
- Uttrykket „zur Vorbeugung einer Krankheit“ er ikke riktig. Den skal lese „zur Vorbeugung gegen eine Krankheit“.
- @Loong Det er bare sitater. Hvis du tror, de er ikke korrekte, hvorfor klager du ikke ‘? (Kilden) Og btw, dine » rettelser » er ikke ‘ t riktig.Jeg vet ikke ‘ om du ‘ er morsmål, men jeg er det, og jeg kjenner de uttrykkene veldig godt. Men jeg er enig i at » zur Vorbeugung gegen » isn ‘ t feil. Begge er mulig.
- Av denne grunn korrigerte jeg ikke disse feilene. Vi skal imidlertid peke på at sitatet inneholder feil.
Svar
Arzneimittel og Medikament er de samme. Arzneimittel er det juridiske begrepet, men (etter min mening) litt gammeldags og ikke brukt så mye i det daglige språket. Bare Arznei er også mulig, men enda mer gammeldags.
Droge brukes utelukkende til psykoaktive stoffer i våre dager, og hovedsakelig for ulovlige (selv om alkohol og nikotin også kan kalles Drogen ).
Ein Freund von mir nimmt Drogen .
Alkohol ist die Droge mit dem höchsten Schadenspotenzial.
Et annet ord du kan bruke er Medizin , men det betyr hovedsakelig medisin som på det vitenskapelige feltet.
Hast du deine Medizin schon genommen?
Ich studiere Medizin . Ich möchte Arzt werden.
Begge eksemplene dine er korrekte, men Arzneimittel høres kanskje litt stiv ut. Så når du er i tvil, er det bare å bruke Medikament .
Kommentarer
- Du ‘ er litt for streng på ´ Droge ´: Schokolade ist meine Droge eller Sport ist meine Droge blir ofte hørt i våre dager.
Svar
«Arzneimittel» er den offisielle ( og ganske stiv) betegnelse på noe, uansett hva det er, det er på en eller annen måte relatert til helse og regulert av Arzneimittelrecht.
Det trenger ikke være et farmakologisk medikament, selv om dette oftest er hva du refererer til hvis du bruker ordet. Blant annet betyr «Arzneimittel» at du bare kan (lovlig) kjøpe det på et apotek, og det er noen mer eller mindre dumme begrensninger og implikasjoner som følger med produktet (som utløpsdato, teknisk sikkerhet, bruksanvisning, klinisk testing, opptak fremgangsmåte). En resept kan eller ikke kan være nødvendig («verschreibungspflichtig»).
Det er imidlertid produkter som er kvasi under ubåten – «Arzneimittelrecht» uten å være «Arzneimittel» per se , som f.eks førstehjelpsutstyret i bilen din, som er ganske absurd.
Du kan kjøpe dem i hver DIY-butikk, men siden de er underlagt Arzneimittelgesetz, må de ha en utløpsdato, og du har ikke lov til å bruke dem etter den datoen. Trafikkregulering krever derimot at du har et sett i bilen din som nøyaktig samsvarer med en bestemt spesifikasjon, men uten en utløpsdato.
Selvfølgelig, hvis settet ditt er utenfor utløpsdato, vil politiet fremdeles prøve å tvinge deg til å betale en ulovlig bot hvis du er naiv nok til å betale den. De baserer dette på logikken som tydelig innholdet er helt ubrukelig når datoen på stempelet er nådd, og du vil ikke få lov til å bruke innholdet i tilfelle en ulykke.
Også noen (om enn få) kosttilskudd er under Arzneimittelrecht uten å være «Arzneimittel» av ganske uklare grunner.
«Medikament» og «Medizin» er de ordene som brukes om «noe å behandle sykdom». Ikke sjelden, de er assosiert med «noe kjemisk», ofte «piller», der «Medizin» er mer et lekmannuttrykk (med dobbel betydning) og «Medikament» er mer profesjonelt.
«Medikament» forstås generelt som en behandling av den «alvorlige typen», vanligvis noe som er foreskrevet av en lege. På den annen side kan en kopp te med rom (eller annen sterk alkohol) også i noen situasjoner passere som «Medizin». p>
For å skille «ikke-kjemiske» medikamenter fra de andre, brukes noen ganger «Naturmedizin». Ikke sjelden, «homöopathisches Medi kament «brukes som et feil synonym. De fleste vil, selv om de er helt feil, forstå disse begrepene som identiske.
For å gjøre det enda mer komplisert, finnes det også begrepene «Heilmittel» og «Hilfsmittel», ofte brukt sammen som «Heil- und Hilfsmittel «når det gjelder hvorvidt en forsikring dekker kostnadene eller ikke. Du bruker normalt ikke disse, annet enn i kommunikasjon med et forsikringsselskap.
«Heilmittel» er spesielt stiv, men betydningen er ganske nær den vanlige forståelsen av «Medizin «: Det er noe som helst, du svelger, injiserer, inhalerer eller gnir på kroppen din, i håp om at sykdommen din vil bli bedre.
«Hilfsmittel» derimot er alt annet som ikke kurerer direkte , som f.eks. krykker eller rullestol, men også f.eks. en inhalator (det du legger inne inhalatoren vil være en Heilmittel).
Den korrekte forståelsen av «Droge» er mye likt betydningen av » drug «på engelsk. Imidlertid er , den vanlige forståelsen «kjøpt i et snuskig smug», «berusende, forårsaker avhengighet «, og» klart ulovlig «, selv om noe» Drogen «som alkohol og nikotin ikke er ulovlig, i utbredt bruk, og tilgjengelig i alle supermarkeder. Disse blir noen ganger referert til som «Genussmittel» eller «Genussgifte», som høres mye mindre tøffe ut i forhold til «Droge».
Kommentarer
- Velkommen ved GL & U. Det ‘ er bra, du brukte formateringen allerede for å gjøre innlegget til et godt lesbart. Hvis det er mulig, kan du prøve å gjøre det mulig for leseren å få det viktigste for spørsmålene du faktisk svarer på.
Svar
Som tilleggsinformasjon viser ngrammet Medizin
langt bedre enn de andre, etterfulgt av
-
Arzneimittel
-
Medikament
, - og
Arznei
.
Imidlertid sier jeg også at Medikament
er det (kanskje mest) vanlige begrepet i talespråk.
Medizin – blå
Arzneimittel – grønn
Medikament – rød
Arznei – oransje
Rediger: Ngram som foreslått av Emanuel
ein Medikament – blå
ein Arzneimittel – rød
eine Medizin – grønn
Ngram som foreslått av Daniel
Medikament + Medikamente – blå
Arzneimittel – rød
Kommentarer
- Vel, det ‘ er ingen overraskelse, da Medizin har en ekstra betydning.
- @Daniel ah right. Du nevnte til og med i svaret ditt allerede.
- Jeg endret den bestemte artikkelen for den ubestemte for å unngå » -feltet » betydningen av » Medizin » og resultatet er veldig annerledes. books.google.com/ngrams/…
- Kult. Dette viser også at Arzneimittel er hyppigere bare fordi det er både entall og flertall. books.google.com/ngrams/…
Svar
Droge
er noe som har en psykoaktiv effekt, fører til avhengighet (eller i det minste tilvenning), og er noe at «s ikke foreskrevet av en lege. Valium, for eksempel når det foreskrives av en psykiater, generelt sett ikke betraktes som Droge
, men kan være hvis du kjøper det ulovlig et sted.
Medikament
, i det minste som jeg vet / bruker det, er noe du enten inntar, eller den aktive ingrediensen i en uguent eller noe annet som du bruker eksternt. For eksempel vil jeg si Die Salbe enthält ein Medikament
, men ikke Die Salbe ist ein Medikament
.
Arzneimittel
, som allerede nevnt, er det offisielle begrepet, som, når det brukes offisielt, kun inkluderer medisiner som trenger formell godkjenning før de får lov til å bli solgt. Hvem som helst har lov til å selge homøopatiske medisiner uten formell godkjenning, men det ville være ulovlig å kalle det Arzneimittel
.
Svar
Det som ikke er nevnt ennå (jeg bruker en kommentar, men har ikke nok poeng til det) er at det er en subtil forskjell mellom «Arzneimittel» og «Medikament» noe lik forskjellen mellom «medikament» og «medisinering». «Arzneimittel» brukes mer til å referere til et stoff mens «Medikament» refererer til den faktiske formen som den er tatt i.
Som en svak følge er det noe som en «Arzneimittelhersteller» (medisinprodusent), men ikke en «Medikamentenhersteller» (medisinprodusent). I en tid med ferdigpakket medisinering virker dette skillet ganske absurd, men språket kan ha vært tregt å ta igjen fra det tidspunktet hvor det var jobben til apotekeren eller legen å utarbeide den faktiske resepten.
Svar
Ytterligere bemerkning angående begrepet «Droge»:
Mens de fleste vil assosiere «ulovlige stoffer», kan det også bety «tørket stoff» , vanligvis for medisinsk bruk. Tenk tørkede planter, sopp, …; urtete er et åpenbart eksempel. Begrepet «Droge» stammer fra nederlandsk «droog», som er tørt (trocken på tysk). -> Dette er det som ble solgt på apotek (eller det tyske «Drogerie»).