Er det greit å si “ samtale med < person > ”

Jeg prøver å finne noe ordforråd som har noen eksempler på subj. Jeg er interessert i å bruke «samtalen» som substantiv, ikke verb.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/call https://www.lexico.com/en/definition/call

Overalt jeg ser «call to» (dvs. «en samtale til teknisk Brukerstøtte»). Og hvis jeg vil uttrykke at jeg hadde en prat med noen, er det riktig å si «Jeg hadde en samtale med»?

Kommentarer

  • " En forekomst av å snakke med noen på telefonen eller prøve å kontakte noen via telefon. " ikke samtale – du bruker ikke samtale for å mene selve samtalen.
  • Jeg tror ikke ' ikke tror det ' en forskjell mellom " å snakke med noen på telefonen " og ha en samtale; førstnevnte anses generelt å omfatte dem som snakker tilbake til deg, det refererer til en toveis chat ikke bare å levere en monolog, og dermed er en samtale.

Svar

Hvis du vil uttrykke at du opplevde en telefonsamtale med noen, ja, er det riktig å si «Jeg hadde en samtale med …» på samme måte som du kunne si «Jeg hadde en prat med …» når du ikke vil spesifisere hvordan eller om du møtte ansikt til ansikt for et par drinker «Jeg hadde noen drinker med …»

At skjer fordi konstruksjonen faktisk kommer fra verbet å ha som betyr erfaring og ikke fra substantivet ring . Sjekk definisjonen # 2 her

Kommentarer

  • Logisk, ja. Se imidlertid også min kommentar på OP ovenfor.
  • @Kris Vær oppmerksom på metonymi skjer også i denne setningen, så ja, du kan fortsatt bruke " ring " for å referere til selve samtalen som " Jeg hadde en samtale via telefonsamtale med vennen min " er forenklet til " Jeg ringte med vennen min ".
  • Jeg er ikke klar av hvilken som helst pålitelig kilde som inkluderer samtalefølelsen av samtale . Så til tross for metonymi er jeg ikke overbevist.
  • @Kris Lexico, tredje definisjon av samtale som substantiv , Merriam-Webster, 8. definisjon av substantivet, som strømmer inn i definisjon 1m av verbet . Det er veldig eksplisitt i kommunikasjonssammenheng.
  • Lexico: at ' er det OP hadde sitert, og jeg kommenterte som veldig tydelig at det er forekomst av og ikke innholdet i en samtale. Merk.

Svar

Jeg ringte til vennen min

Jeg fikk eller mottok en ring fra vennen min

Dette er idiomatisk

Jeg ringte med vennen min er mulig

jeg hadde en samtale med vennen min er idiomatisk

Kommentarer

  • “Jeg ringte fra vennen min ”Er ikke idiomatisk for meg. Du har ikke samtaler i denne sammenhengen; du lager dem til noen, eller du får dem fra noen. «Jeg ringte fra vennen min» er idiomatisk. Jeg er ikke sikker på at jeg er helt enig i at «jeg ringte med vennen min» er unidiomatisk; det er definitivt mindre vanlig, men i sammenheng tviler jeg på at jeg vil legge merke til at det høres ut. «Så jeg ringte sjefen for å avklare, og det viser seg at fristen faktisk er flyttet frem til denne fredagen» høres ganske lite bemerkelsesverdig ut for meg.
  • @ JanusBahsJacquet Jeg finner begge jeg hadde en samtale med og Jeg ringte fra om å være ganske idiomatisk og naturlig, i det minste her i Canada. Det ' er uformelt, men det ' er vanlig. Jeg aner ikke om det kan være noe med amerikansk engelsk versus britisk engelsk — jeg få begge deler.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *