«Pan», både japansk og spansk betyr brød. Er dette rent tilfeldig, eller har de samme opprinnelse?
Kommentarer
- latin er panis (͡ ° ͜ʖ ͡ °)
Svar
I følge jisho.org har パ ン sin opprinnelse fra det portugisiske ordet “pão”, og ble opprinnelig skrevet som 麺 麭 eller 麪包 før det ble skrevet som パ ン slik det er i dag.
Er dette ren tilfeldighet eller har de samme opprinnelse?
Ser jeg på hvordan både spansk og portugisisk er latinbaserte språk, tror jeg det ikke er en fantasi. å si at opprinnelsen er relatert.
EDIT:
Bruke informasjon fra kommentarene nedenfor har jeg en oppdatert etymologi for deg.
1) Panis er det latinske ordet for brød. pan , portugisisk pão og fransk smerte stammer fra denne latinske roten. (@ToddWilcox)
2) パ ン ble introdusert til Japan av portugisiske misjonærer. (se svaret nedenfor, samt denne Wikipedia-artikkelen komplimenter av @leoboiko)
Kommentarer
- begge ordene kommer fra latin, men ordet er fra Portugal portugisisk, akkurat som カ ッ プ som kommer fra " Copo "
- Panis er latin for " brød ", og det er opprinnelsen til pan på spansk, p ã o på portugisisk, smerte på fransk, og ord på flere andre språk. Opprinnelsen til latin er usikker, men kan være fra Proto-Indo-europeisk peh , som betyr " for å beite ". Se: en.wiktionary.org/wiki/panis
- en.wikipedia. org / wiki / …
- @ToddWilcox kan være at du bør legge ut det som et svar også siden ingen nevnte den latinske roten " panis " for spansk pan og portugisisk pao.
- @Pharap, " såpe " ser ut til å ha kommet fra spansk i stedet – historisk har den portugisiske sab ã o alltid hatt
/s/
foran, mens den moderne spanske jab ó n kom fra eldre xabon , som hadde/ʃ/
som startkonsonant, som bedre samsvarer med den japanske låningen.
Svar
Dette er ikke ren tilfeldighet, men japanerne fikk ikke ordet パ ン fra spansk, men snarere portugisisk. Tilfeldigheten delen er at spansk og portugisisk er veldig nært beslektede språk og deler et stort volum med kognater.
Det er ikke tilfelle at ting fungerte på denne måten, og jeg tror det er interessant å forstå litt av den historiske bakgrunnen som førte til hvorfor visse ord ble importert i motsetning til andre.
Husk først litt interessant historie om hvordan Den katolske kirken delte hele verden mellom Spania og Portugal. Japan falt innenfor Protugals domene, og jeg tror at portugiserne var de første europeerne som vasket opp på Japans strand i letetiden på midten av 1500-tallet (1550-tallet eller så). Nederlanderne kom også kort tid etter (omtrent et halvt århundre senere).
Japan hadde en lang periode med isolasjon etter frykt for hva som kunne skje hvis for mange kristne begynte å komme inn i landet: husk at dette også var en tid med religiøse kriger som ble ført mellom nasjoner og former for protestantisme og katolsk kirke i Europa.
Da japanerne begynte i Meiji, begynte de å importere mange flere utenlandske ord. Fra tysk, et omfattende vokabular knyttet til vitenskapene (spesielt medisin); fra engelsk vokabular relatert til virksomhet (og jeg tror politikk). Skjønt, dette var knapt harde og raske regler, tross alt, バ イ ト < – ア ル バ イ ト har sin opprinnelse i den tyske Arbeit (selv om jeg tror at ordet ble lånt da både Japan og Tyskland var aksenasjoner.
Kommentarer
- @jkerian Sikkert av Tokugawa var landet enhetlig. Jeg gjorde ikke ' t betyr å antyde at ting fant sted over natten.Men også Tokugawa forente landet i løpet av et århundre etter den portugisiske ankomst til Japan, og det ' er ikke historisk at noen i Tokugawa-shogunatet var bekymret for at kristendommen var en krigførende import. Jeg antar at jeg bare synes dette er interessant gitt nyere politisk utvikling i Washington og den nåværende panderen til frykten for hva som kan skje hvis for mange muslimer kommer inn i vest.
- @jkerian I ' jeg beklager å høre at du føler det slik. Egentlig prøvde jeg ikke ' å komme med et politisk poeng. Jeg la faktisk til det jeg gjorde fordi jeg synes historisk sammenheng er relevant og interessant. Paralleller til det nåværende politiske klimaet er bare overfladisk interessante.
- Bare for å legge til noen fakta rundt sidediskusjonen om den katolske kirken som deler verden mellom Portugal og Spania, og dermed rasjonaliserer årsaken til at portugiserne seilte oppover kysten. av Japan og ikke spansk. Navnet på den traktaten var Tordesillas-traktaten en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Tordesillas . Det ble avtalt og undertegnet i de siste delene av 1400-tallet mellom kongedømmene i Portugal og Castilla (nå Spania). Det faktum at spanjolene befant seg på Filippinene, som tydeligvis er på portugisisk innflytelsessfære, antyder at traktaten ikke ble overholdt
- i det minste i den delen av verden. Så det var sannsynligvis historisk hell at portugisisk var der før spansk. I alle fall ville det ha hatt noen innvirkning på det resulterende japanske ordet for brød.
- Arbeit er fra meiji-tiden. ja.wikipedia.org/wiki/…
Svar
Pan kommer fra det portugisiske ordet pão for hvetebrød spesielt og brød generelt. Tilfeldighetsdelen skyldes at de portugisiske handelsmennene og deretter jesuittene og franciskan misjonærene var de første europeere som kontaktet Japan på 1500-tallet. Jeg har ikke tid til å bekrefte, men jeg tror portugiserne hadde et handelsmonopol med Japan i omtrent 100 år, og på den tiden må de ha vært kultur- og kunnskapsutveksling, inkludert vedtakelse av nytt ordforråd.
Svar
Den vanligste teorien er at パ ン stammer fra den portugisiske pão fordi Portugal handlet med Japan på 1500-tallet. Men som noen andre allerede påpekte , dette forklarer ikke パ ン-uttalen fordi pão (med neselyd) er nærmere パ ウ enn パ ン. Macao, som også handlet med portugiserne på samme tid, kaller brød 包 (uttales «pao»). Hva om パ ン kan har faktisk stammer fra den spanske pannen, som har nøyaktig samme uttale? Dette er faktisk mulig da spanskene også regelmessig besøkte Japan fra Filippinene. Historien forteller oss at brød først ble kalt 波 牟 (uttales «pan» ikke «pamu») under Azuchi-Momoyama-perioden (1573-1603). Dette var tiår etter spanjolene misjonær Francis Xavier besøkte Japan i 1549. Både portugisiske og spanske kristne misjonærer hjalp til med å spre brødforbruket gjennom nattverdens ritual, så jeg antar at vi aldri kommer til å vite det riktige svaret på spørsmålet. Merk at dette var før kristendommen ble forbudt av Hideyoshi i 1612. (Referanse: Feeding Japan: The Cultural and Political Issues of Dependency and Risk, redigert av Andreas Niehaus og Tine Walravens)
Kommentarer
- 波 牟 uttales hamo på japansk. ikke panne eller pamu. til og med 牟 alene ville være bo.
- Jeg sa ikke ' t " IS " uttalt pan, jeg sa det " VAR ". Ikke sikker på om dette var kilden min da jeg skrev dette innlegget, men dette nettstedet støtter også denne teorien. Sitat: " 安 土 桃山 時代 に 「波 牟」 と 書 い て パ ン と 読 ん で ま し た " fra uraken.net/language/gogen07.html