Er «Det kommer med en hitch» et uttrykk eller et enkelt utsagn?

Jeg la merke til uttrykket « Det kommer med en hitch » i dagens (24. oktober) New York Times-artikkel, med tittelen «Precious vann: Tomme felt fyller lommen på bøndene, ”etterfulgt av hovedkopien:

“ Med vann som stadig blir mindre i Vesten, tillater et nytt program noen bønder å selge tildelingen av den for hvilken pris de enn kan finne, men den kommer med en knipe . »

Fra setningens sammenheng forstår jeg «Det kommer med et trekk» betyr «Det kommer med et problem» eller «Det står overfor et hinder. ”

Jeg sjekket ordbøker på nettet, inkludert Oxford, Cambridgie og Merriam-Webster, hvorav ingen registrerer bruken av“ (It) kommer med et hitch. ” som et uttrykk assosiert med ordet «hitch.» Men jeg fant mange eksempler på at «Come with a hitch» ble brukt, for eksempel:

  • Harry «s» Trailers Come With a Hitch; Warners tvinger teatre til å kjøre det dobbelte av de vanlige filmforhåndsvisningene. – Washington Post (24. november 2001)
  • Kinas høyhastighets jernbanerekord kommer med et hitch. – Smart Planet (22. juli)
  • No Child Left Behind dispensasjon kommer med en hitch. – USA Today (26. sept.)

Jeg skjønner «Kommer med en hitch» akkurat som et vanlig utsagn, ikke et fast eller godt brukt mønster av ordene, jeg mener et uttrykk ? Er det grunnen til at ingen ordbøker registrerer dette uttrykket?

Hvis det ikke er et uttrykk, som er et fast ordmønster, kan jeg erstatte “(It) kommer med en hitch ”Med“ (It) kommer med en feil eller et hindring ”eller” vanskeligheter , ”” motgang, «hva som helst for å påstå den samme betydningen?

Kommentarer

  • Jeg lurer på om skribenten til ‘ Harry ‘ overskrift var klar over den doble betydningen som forbinder trailer og trekk.

Svar

Jeg vurderer «kommer med en hitch» for å være noe av en sett setning / uttrykk, mest fordi ordet hitch (som substantiv som betyr hindring ) ikke brukes mye på amerikansk engelsk utenfor noen få spesifikke setninger.

Den andre vanlige setningen som du kommer opp i er å gå uten problemer , som brukes når en plan utføres perfekt, uten problemer eller komplikasjoner.

Hitch er kanskje litt mer vanlig som verb, men der har det en annen betydning. Du kan se det i setninger som hitch a ride og trekker sammen en bukse .

Kommentarer

  • +1, også idioms.thefreedictionary.com/hitch
  • @Unreason Ah, hyggelig. Så begge kommer med en hitch og går av uten en hitch kan forstås som bruken av idiomet med (out) en hitch .
  • Kanskje jeg ‘ er rar, men jeg ‘ har av og til brukt » hitch » som substantiv som betyr » hindring «. Jeg ‘ er ikke sikker på om jeg hentet den fra andre eller bakformet den fra de to vanlige idiomatiske uttrykkene.
  • @jprete At ‘ er ikke rart. Se definisjon 5 av hitch : An impediment or a delay: **a hitch in our plans.**
  • Jeg er enig, ikke » rare «; det ‘ er et gyldig ord, bare brukt sparsomt utenfor angitte sammenhenger. Jeg ‘ la til at en hitch i planene våre er en annen ganske standardisert setning. Du vil ikke si ‘ t virkelig et hinder i planene våre , og du vil mest sannsynlig ikke ‘ t si vi møtte et stikk underveis .

Svar

En mer vanlig måte å si noe lignende:

… men det er en fangst.

eller:

… det kommer med en fangst.

Fangst i denne forstand betyr en advarsel eller begrensning. Jeg tolker hitch i betydningen uten hitch som at det betyr nesten det samme: en nedside for å selge vann rettighetene dine i stedet for å plante.

Svar

Jeg tror ikke kommer med en hitch er i det hele tatt et vanlig uttrykk.

Standarduttrykket er kommer med en fangst , som NGrams gir et par for av tusen skriftlige forekomster (men ingen for hitch ).

Vanligvis refererer en hitch til en midlertidig hold-up som avbryter den jevne strømmen av noe, som i Han snakket uten en hitch . Du kan ikke erstatte fangst der, for i konteksten vi snakker om her, betyr en fangst noe som [uventet] fanger deg ut .Som i Catch-22 .

Svar

Onomatiomaniak ga et fint svar som jeg ikke har så mye å legge til. La meg imidlertid påpeke en ting i spørsmålet .

Der termen idiom har streng og avslappet som betyr:

substantiv : et uttrykk hvis betydning ikke kan utledes fra betydningen av ordene som utgjør det
substantiv : en måte å snakke som er naturlig for morsmålsbrukere av et språk
substantiv : bruken eller ordforrådet som er karakteristisk for en bestemt gruppe mennesker

Nå kommentaren: I teksten til spørsmålet ditt lener du deg mer mot de to avslappede definisjonene, mens du i tittelen er konsistent med den første (i kontrast til «enkel uttalelse» med et uttrykk).

Så under den strenge definisjonen er det ikke en idi om – siden betydningen kan utledes ved å komponere betydningen av ordene (som med andre «enkle utsagn»). Imidlertid er det forekomster der ordet brukes som en del av et fast mønster – noe som ville være naturlig for morsmål.

EDIT: Endelig

den kommer med en hitch

og

det kommer med en feil

overlapper hverandre i betydningen og kan byttes ut (spesielt hvis du snakker om et system eller en maskin).

En av forskjellene mellom et trekk, hindring og feil, feil eller defekt i et system eller en maskin er at feil og mangler i systemer pleier å gjenta seg. Siden feil kan betraktes som hindringer, er det en overlapping, men generelt er hindring enhver hindring som står i veien.

En annen merknad, da jeg gikk for å lete etter eksempler på feil som ikke er feil, søkte jeg på gjennom ngram resultater . Her kan du se at det dominerende uttrykket er «uten hitch» som er mye mer vanlig sammenlignet med «(kommer) med et hitch» (omtrent to størrelsesordener og selv da er det mange eksempler på bokstavelig betydning dvs. ikke idiomatisk). Dette støtter også utskiftbarhet – hvis idiomet ikke er vanlig, er vanligvis ikke avviket fra komposisjonsprinsippet så uttalt (dvs. at den spesifikke idiomatiske betydningen ikke er så langt fra mening oppnådd ved å kombinere betydningen av delene).

Kommentarer

  • Jeg vet ikke ‘ vet ikke hvordan du skiller det strenge / avslappede. Alt jeg kan se er forskjellige betydninger av ordet med forskjellige bruksmønstre.
  • @ z7sgѪ, strengt betyr » som motsier prinsippet om komposisjonalitet «; for du kan ikke forstå idiomet » for å sparke bøtta » hvis du bare leser ordbokoppføringene for » spark » og » bøtte «. Du må vite betydningen som er knyttet spesielt til uttrykket (bedre ordbøker vil liste det, men vanligvis ikke direkte under definisjonen av ordet, men som et uttrykk som bruker ordet). Noen setninger er mellom – » legg ett ‘ s kort på bordet » og » enkelt som kake » er mer gjennomsiktige og betydningen kan oppnås ved å se på metaforen (selv om noe sammenheng hjelper).
  • OK, jeg får argumentet ditt, og jeg er enig i at noe sånt som » enkelt som kake » ikke er ‘ ta streng idiom (1), akkurat som » uten problemer » ikke ‘ t enten, fordi betydningen kan utledes selv om de kanskje ikke er umiddelbart åpenbare for en ikke-morsmål. De andre betydningene av idiom (2,3) du oppførte, er ‘ t relevante for dette problemet, og jeg fant henvisningen til dem litt forvirrende.
  • @ z7sgѪ , Jeg tror de er relevante. Husker du 2010? Max: Hei, kakestykke. / Curnow: Kake, kakestykke. / Max: Lett som kake, ja? Curnow: Pai, lett som kake. Disse uttrykkene er ‘ en måte å snakke på som er naturlig for morsmål på et språk ‘ og for andre er de problematiske, selv om de er gjennomsiktige idiomer (problemet oppstår hovedsakelig i bruk; ikke i forståelse – på samme måte som med OP). Jeg oppførte det også for fullstendighet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *