Kommentarer
- Jeg ' har aldri hørt om " ingen bokser ' t do. " " ingen kan gjøre " betyr at jeg kan ' t gjøre det.
- Definitivt " Ingen kan gjøre " er uttrykket. Det ' sies vanligvis ikke i en " sing-song " men med en imperativ stemme. Og der ' er ingen komma.
- Jeg har alltid analysert dette som " det er ingen ' kan gjøre ' tilgjengelig ".
- @HotLicks, video?
- @Pacerier – Hvis du kan gjøre det med video, får du mer kraft!
Svar
Dette er en bokstavelig engelsk oversettelse av kinesisk 不可以 (不 = Nei, 可以 = Kan / Ja) som betyr «Kan ikke». Når 不可以 oversettes direkte til engelsk, ender det som «No can do», som opprinnelig ble brukt av kinesiske innvandrere til vestlige land i deres forsøk på å snakke engelsk ved direkte å oversette ord fra sitt eget språk til engelsk.
Kommentarer
- Godt svar hvis du kan gi noen referanser som underbygging av dette.
Svar
«Nei kan gjøre» betyr «Jeg kan ikke gjøre det», og det er en implikasjon «Det kan være mulig, men jeg er ikke villig til å prøve.» Det har ikke et komma. Jeg tror formuleringen er ment å antyde forenklet engelsk, som om å snakke med en ikke-morsmål.
«Nei, kan ikke gjøre» er ikke i vanlig bruk.
Svar
Uttrykket var opprinnelig en måte å spotte kinesere på, ifølge Oxford Dictionaries .
Den utbredte bruken av uttrykket på engelsk i dag har o skjulte opprinnelsen: det som kan virke som en folksy, forkortet versjon av Jeg kan ikke gjøre det, er faktisk en etterligning av kinesisk Pidgin-engelsk. Uttrykket stammer fra midten av 1800-tallet til begynnelsen av 1900-tallet, en tid da vestlige holdninger til kineserne var markant rasistiske.
—Adeshina Emmanuel, Vanlige ord og uttrykk som har seriøst rasistiske røtter (10. april 2016)
Kommentarer
- Hva ' er årsaken til < kan > i stedet for < kan ' t >?
- Koblingen til " Oxford-ordbøker " er et bilde.
- Dette svaret består av en utdrag fra et blogginnlegg av Adeshina Emmanuel, som i seg selv hovedsakelig består av et utdrag fra et blogginnlegg fra Oxford Dictionaries av Taylor Coe. Coe hevder at ordet kom til engelsk som " en etterligning av kinesisk Pidgin engelsk " (snarere enn bare som et forsøk på å replikere ordlyden at engelskspråklige hørte på sine reiser), og Emmanuel tar det et skritt videre ved å hevde at poenget med etterligningen var å " spotte kinesere. " Ingen av bloggerne gir noe direkte bevis på motivene til tidlige morsmåls engelsktalende ' bruk av uttrykket.
Svar
Nei (-) kan (+) gjøre innebærer noen er ikke i stand til å gjøre noe.
Nei (-) kan (+) ikke (-) gjør innebærer at det han eller hun gjør er umulig å ikke gjøre .
Det er ikke noe komma i denne setningen.