Er det “ slough ” eller “ slew ”?

Hvilket ord er riktig å bruke for å indikere en stor mengde av noe – «slough» eller «slew»? F.eks.:

StackExchange har nå en rekke potensielle nye nettsteder i Area51.

English.stackexchange.com har en rekke spørsmål om uttale .

Google indikerer at «en mengde» er mer populært enn «en slough of», men er ikke «t slew fortiden til slay ? Det ser ut til at slough, som i en langsom vannkanal, vil være en bedre metafor. Nei?

Kommentarer

  • Bra spørsmål, og en mimesis av mine egne mentale vandringer om ordet. Jeg ' er glad for at Martha så kortfattet fikk tak i denne.

Svar

Uttrykket er definitivt «en rekke». Denne betydningen av ordet slew kommer fra irsk slue «publikum» og har ingenting å gjøre med verbet å drepe ; det faktum at de to ordene er stavet identisk er bare nok en ulykke med språkutvikling.

Kommentarer

  • Takk, Martha. Jeg hadde alltid lurt på det, men fikk på en eller annen måte aldri krefter til å spore det.
  • Jeg tror du har rett, men har du et sitat?
  • @augurar: sjekk lenken.
  • @Martha ª Wiktionary-artikkelen oppga ikke ' t sitere kildene.
  • merriam-webster.com/dictionary/slew " kanskje fra irsk sluahær, vert, flok, fra Gammelt irsk sl ú ag; beslektet med litauisk slaugyti å pleie "

Svar

Fakta
slew er fortid av drap . slew er imidlertid også et verb i seg selv som betyr turn !

I Amerikansk uformell bruk * , substantivet slew , som du med rette angir, indikerer et stort antall. Som i det andre eksempelet ditt, er en rekke spørsmål ikke en uvanlig frase. Dermed ville bruken av slough i en lignende retning være feil. At slough og slew begge kunne uttales på samme måte er en mulig årsak til forvirring av de to skriftlig.

Substantivet slough betyr primært sump eller myr , og det har ofte en kjedelig eller negativ konnotasjon, f.eks Slough of Despond (John Bunyan «s The Pilgrims Progess ), slough of moralsk filth , etc. Det kan også staves slew !


Opinion
Ærlig talt tror jeg slett ikke slough ville være en bedre metafor, som du antyder. Videre tror jeg ikke at etymologien til [ US uformell ] substantiv slew har noen sammenheng med verbets drap eller dets tid . *


Addendum *
Interessant foreslår Merriam-Webster opprinnelsen til substantivet drept således:

kanskje fra irsk slua hær, vert, flok, fra gammel Irsk slúag ;


* I følge Cambridge Dictionaries Online

Kommentarer

  • Sikkert ville en sump ikke ' t være en bedre metafor enn drept siden det tilsynelatende betyr en stor mengde av noe og ikke ville ' t faktisk være en metafor. Imidlertid, i det nordvestlige Stillehavet, kjenner vi en slough som en langsom bevegelig kanal av vann som på en gang ble brukt til å transportere tømmerstokker. Jeg forestilte meg en stor mengde av noe som svever nedover sloughen, som " en sloughful av barn ". Det ville være en bedre metafor enn fortidens tid.
  • @ gilly3: Ja, slough betyr også langsomt kanal . Jeg ser poenget ditt. Jeg var lat i å ikke vurdere alle definisjonene av slough og slo meg rett og slett til med sin mest populære betydning! Men, som Martha også påpekte, kommer slew (n.) Fra det gamle irske …
  • " Sle of " som betyr " mange " er også i min (UK) bruk.
  • @Colin Fine: Interessant, spesielt siden det var Cambridge Dictionary (britisk) jeg konsulterte som indikerte at denne bruken av slew var karakteristisk amerikansk (enten i bruk eller opprinnelse, ikke spesifisert)!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *