Er det noen forskjeller mellom “ de nada ” og “ por nada ”?

Mesteparten av tiden i alle de spansktalende landene jeg har vært i har jeg hørt de nada som svar på gracias eller tilsvarende engelsk du er velkommen etc.

Men etter en stund ble jeg klar over at noen ganger i stedet sa por nada .

Brukes de faktisk i forskjellige grammatiske situasjoner? Avhenger de vs por av noe i temaet hva takk handlet om?

Eller er det bare opp til hvordan høyttaleren har det, eller er en mer utbredt på visse steder? Eller er en mindre formell eller ikke godkjent som offisiell av RAE?

Kommentarer

  • I en episode av en av " Lucy " , Sa Ricky " Por nada " til Lucy i e pisode som viste hvordan Lucy møtte Ricky.
  • Hei hippietrail, vi savner spørsmålene dine!
  • @fedorqui: Con un poco de suerte podria volver a mexico por la primera vez en ocho anos despues de dos meses si pudiese encontrar un boleto barato desde China. Vamos a ver …
  • Åh, eso ser í a bueno. Mientras tanto puedes ir reactivando tu castellano en este sitio 😉
  • Uttrykket høflighet å takke er " de nada ". Uttrykket " por nada " brukes for eksempel i " lo hizo por nada ", altså gratis. Eller " por nada del mundo, lo har í a ".

Svar

I disse Word-referansetrådene, « por nada «, » por nada vs de nada «, » Ingen hay de que; de nada; por nada «, nesten alle sier at det er det samme uttrykket, og det avhenger av alles valg.

Men i den andre sier noen at «por nada» blir ansett som slags uhøflig i Spania. Jeg er ikke sikker på dette, men jeg kan si at mens jeg studerte spansk ( note: Jeg lærte den fra Spania), tror jeg at jeg aldri har hørt «por nada» men bare «de nada» .

Og når du ser etter RAE etter ordet « nada «, kan du se at bare «de nada» er oppført. Så kanskje, selv om dette ikke viser at det er uhøflig, viser det at det tilsynelatende er mer spredt i de andre spansktalende landene i Sentral- og Sør-Amerika enn i Spania. Kanskje morsmål kan bekrefte dette.

Kommentarer

  • Jeg trodde aldri " por nada " som uhøflig hvis det ' er et svar, men du ' rett i Spania blir sjelden brukt . Men hvis noen sier " Gracias por nada " er det uhøflig fordi det betyr " Takk for ingenting ", jeg synes er uhøflig på engelsk også.
  • I Spania er de vanlige svarene " de nada " eller " ingen hay de qu é ". " por / para nada " høres veldig rart ut her. BTW, " que " skal skrives " qu é " i " ingen hay de qu é "
  • @Javi " nei hay de que " er direkte sitert fra tittelen, så jeg " kan ' t " endre den, men takk for sier det. 🙂
  • Jeg ' har hørt por nada mest i Mexico, men jeg tror de nada bør foretrekkes.
  • Som en avklaring i Sør-Amerika er de to ganske vanlige og aldri ansett som frekke.

Svar

De nada brukes vanligvis som et høflig svar etter Gracias . På den andre siden brukes Por nada når du jobbet med noe og du ikke hadde et resultat, så du jobbet for ingenting. Etter min mening Por nada ville da være uhøflig svar etter Gracias !

Også, direkte oversettelse av setningene ville være:

De nada = Du er velkommen

Por nada = For ingenting.

Kommentarer

  • Ærlig for meg er begge de samme .. .vi bruker det i Mellom-Amerika for å si " din velkomst " på en høflig måte
  • Jeg er enig med deg I Spania er Por nada helt uhøflig.

Svar

de nada brukes etter takk – det betyr at du «er velkommen – ligner på engelsk» det var ingenting «

por nada er For Nothing. Gracias por nada. Takk for ingenting! brukt frekt hvis noen ikke gjorde noe for deg. Jeg vil bruke det hvis noen tar mye tid og ikke følger med.

Kommentarer

  • Jeg tror ikke ' t tror " por nada " brukes på samme måte i alle spansktalende land. Det betydde absolutt ikke ' t " takk for ingenting " da jeg hørte det. Det ville være bra å vite hvilke steder som bruker hvilke betydninger skjønt.
  • " Por nada " er et vanlig svar til " Gracias " også, i det minste i Latin-Amerika.

Svar

Jeg tilbrakte tid i Chile og min forståelse er at de to alternativene betyr det samme generelt, men «de nada» er mer formell. Å si «por nada» innebærer at uansett hva personen blir takket for å gjøre eller si, var så enkel og lett at den ikke fortjener en takk.

For de som tenker betyr det «Takk for ingenting», husk at «por nada» i denne sammenheng ville være et svar i samtale og ikke sagt av bare én person. Eva: «¿Puedo usar tu lápiz?» Tomás: «Claro, aquí está.» Eva: «Gracias.» Tomás : «Por nada.»

Svar

Por nada er mer som å si «ikke noe problem» enn «din velkomst», så det er et mindre formelt svar.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *