Er det riktig å si at person A er “ spyttende bilde ” eller “ splitting bilde ” av person B?

Jeg forstår at når man prøver å beskrive en person som ligner på en annen, er det vanlige begrepet spyttende bilde . Som i:

Person A er et spyttende bilde av person B.

Her er problemet mitt, jeg har nylig hørt noen si splitting image i motsetning til spitting image og etter å ha tenkt på det, splitting image gir mer mening. Det kan være fordi jeg ikke er klar over etymologien til spytte bilde .

Min tenkning er at person A ser så mye ut som person B, at de ser ut til å «splitte» fra den samme personen, derav splittende bilde . Vil du ikke være enig?

Kommentarer

Svar

For å utvide litt på Claudius utmerkede svar , det ser ut til å være en interessant progresjon / evolusjon her:

  • metafor : «det er som om han ble spyttet ut av farens munn» (1689).

  • metonymy :“ han er selve farens spytte ”(1825) – når metaforen er vanlig nok, blir den ikke lenger skrevet ut i sin helhet.

  • idiom / cliché : “spytt og bilde av faren sin ”(1859) – en spesielt effektiv formulering av metonymien stivner til en mye brukt setning.

  • korrupsjon : “the spitten image” (1878) – den opprinnelige analysen av uttrykket er tapt.

  • omanalyse : “det spyttende bildet” (1901) – dette merkelige nye ordet “spittet” blir erstattet av noe som i det minste er syntaktisk mer forståelig.

  • videre omanalyse / eggcorning : “det splittende bildet” (1880 (!?) , 1939) – uttrykket endres til noe som er mer semantisk plausibelt – det er lettere å forestille seg måter som «splittende bilde» kunne ha oppstått enn «spyttende bilde».

(NB: eksemplene mine er ikke sitater; disse oppgitte datoene er når hver form ser ut til å ha oppstått)

Huh: så når vi jager opp datoene for alle disse skjemaene (i OED ), Jeg fikk en overraskelse! Det viser seg at mens «splitting image» kommer i 1939, etter datering «spitting image» som vi forventer, vises skjemaet «splittet image» i 1880, i eksemplarer av Westmorland Dialect : «Soa t kersmas up itfells Et just be tsplitten image Ov a kersmas mang yersells. ” Dette er bare like etter den første siteringen av «spitten» (1878, i «spitten picter»), og i god tid før den første siteringen for «spitten image» (1901)!

Hva skjer her? Skriftlig språk har en tendens til å henge etter talespråk ganske lenge, så det kan godt være at faktisk i 1878 hadde progresjonen gått lenger enn de siterte kildene går, og så «spitten» hadde faktisk allerede eksistert en stund før de kom omanalysert til «splitten» – og det hender at «splittet bilde» slo det heldig med en tidlig dialekt-samler og ble registrert raskere enn de fleste mynter gjør. Eller kanskje den hadde blitt analysert på et tidligere tidspunkt, «spytt og bilde» → «splitt og bilde», og deretter ødelagt «splitt og» → «splittet» parallelt med «spytt» -formene? Eller kanskje til og med de «splittende image» -tiltalerne vi lo av hadde rett hele tiden – Westmorland-folket laget denne skjemaet helt separat, mens de splittet ved til jul opp i fjellet? som det første alternativet: «splitten» følger faktisk «spitten», og det er bare sjanse for at det ble registrert bemerkelsesverdig tidlig. Men dette er ikke veldig autoritativt gjetning… noen som er bedre utdannet innen historisk lingvistikk, har noen tanker om dette?

Kommentarer

  • wow, fantastisk svar . lurer på hvor mange andre idiomer som følger denne evolusjonen.
  • Utmerket svar som gir et så interessant innblikk i hvordan et idiom kan utvikle seg. Hvis bare flere svar kan være av dette kaliberet (begynner med mitt.)
  • Det ‘ er sannsynligvis også et første skritt, der spytt er en metafor for sæd. Se Laurence Horn ‘ s kommentarer her , og i papirene hans lenket fra mitt svar.

Svar

Denne artikkelen adresserer spørsmålet ditt.For å oppsummere: den første setningen så ut til å være «spytt og bilde» eller «Stakkars barn! Han er som sin egen dadda som om han ble spyttet ut av munnen.» Det er også paralleller med spytt på andre språk.

Kommentarer

  • Veldig fin artikkel! En ting verdt å nevne: de siterer den ikke som sådan, men det ser ut til at de fikk datoene / sitatene fra OED, så det skal være ganske pålitelig.

Svar

Spyttende bilde er riktig, det er idiomatisk å avstand fra en annen, eller nærhet.

spytte :

i / innen spytteavstand også i / innen slående avstand

veldig nær noe eller noen (ofte + av) Det som er bra med huset er at det er innenfor spytteavstand til havet . Flyttingen til Ascot setter oss innen slående avstand fra London.

Cambridge Idioms Dictionary, 2. utg. Copyright © Cambridge University Press 2006

eller fra spytt :

være spyttbildet til noen

for å se veldig ut som noen andre. Han er det spyttende bildet av faren.

Svar

Sammendrag

Spyttende bilde er den vanligste setningen.

Spyttende bilde og relaterte setninger (f.eks. » han er [veldig] spytt [ ting] [image / picture] «) er 1800-tallet. Det ser ut til at det kom fra ordet spytte i stedet for å splitte.

Dens røtter kan bli funnet på 1600-tallet i

Han lignet på ham i en hver del. han var like som ham som om han hadde spyttet ut av munnen.

Dette finnes i en fransk-engelsk ordbok fra 1611 med en lignende fransk oversettelse. . Kanskje den engelske setningen ble oversatt fra fransk, eller omvendt, eller kanskje begge setningene var aktuelle på hvert språk. Engelsk ble også funnet i 1605.

For en fullstendig blow-by-blow-historie anbefaler jeg å lese de ni sidene » Case study: “spittin image ”» in Etymythology and Taboo av Laurence R. Horn ( PDF ) knytte spyttebilde til spytte og sæd.

OED

OED sier spyttebilde (1901) er en endring av spitten (bilde, bilde) (1878). Dette er igjen en korrupsjon av spytt og (bilde, bilde, henting) (1859). Very spit of er 1825.

Merkelig nok, splitting image (eller splitten image ) blir spilt inn senere (1880) .

Antedating

spyttende bilde ( OED 1901)

Jeg fant en antedating for spyttende bilde fra Hall Caine «s A Son of Hagar , bind 2 (først publisert 1886, denne utgaven 1887):

«Blest hvis du ikke ser det spyttende bildet av en venn av meg – «boutn the eyes, I mean – red and swelled up and such.

spitten (OED 1878)

Dialekten til Cumberland (1873) av Robert Ferguson antyder at det virkelig er fra spit :

SPITTEN- PICKTER. sb. » Sterk likhet. Yon barn «er hans varra spitten-picter . » – Dick . » Låven er som fadderen hans som en han har vært spyttet ut av munnen. » – Crav . Uttrykket ble brukt i Early Eng. » Han var like som ham som om han hadde vært spyttet ut av munnen. » – Cotg.

De første referansene er:

  • Dick .: En ordliste over ord og setninger knyttet til dialekt av Cumberland (1859) av William Dickinson

spytt og bilde (OED 1859)

The Hopkins Familie: eller, engelske innvandrere og omreisende spillere (1847) av Horatio Newton Moore:

» Å, det er selve spytten og bildet av min egen baby! som min lille baby som to erter! »

veldig spytt (OED 1825)

Litteratur Gazette and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, & c. (1821), i en historie: » Vin og valnøtter; eller Chit-Chat etter middagen.Av en Cockney Greybeard «, aka Ephraim Hardcastle:

» er ikke det selve spyttet fra gamle More, »

Precendents

De andre Dialect of Cumberland referansene er:

  • Crav .: The Dialect of Craven (1828) » By A Native of Craven »
  • Cotg .: A Dictionary of the French and English Tongues (1623) av Randle Cotgrave

Her «s The Dialect of Craven: In the West-Riding of the County of York (1828):

SPIT, den låven er som fadderen hans, som om han hadde blitt spyttet ut av munnen hans , » ie han ligner veldig på ham. » C «estoit luy tout craché; » han likte ham i alle ledd, han var som han, som om han hadde vært spyttet ut av munnen. Cotgrave . Ikke-tjernet ovum ovo-lignende.

Den latinske » Ikke-tjernet ovum ovo-lignende » kan mer oversettes som » som som et egg til et annet «.

Her «s Randle Cotgrave» s En ordbok for de franske og engelske tungene (denne 1611):

Craché: m.ée: f. Spet, eller spredt ut; sprutete, briljert.

C «estoit luy tout craché; Han lignet ham i en hver del; han var som han som om han hadde vært spyttet ut av munnen.

Til slutt, via Laurence Horn , en 1602 og 1605:

  1. to girler … den ene er som en ugle, den andre som en Urchin, som om de hadde vært en SPITTE ute av munnen på dem. [Breton 1602, 5; sitert i Binns 1898]

  2. Nå ser jeg ut som nederlenderen som om jeg ble spyttet ut av munnen hans. [Houghton 1605, akt 4, sc. 1; sitert i Stevenson 1948]

Kommentarer

  • Jeg ‘ har sendt antedateringene OED .

Svar

«Splitting image» gir mer mening – men uttrykket er «spitting image». Men uttrykket kan være i ferd med å et skifte til en mo re intuitiv form.

Svar

Det er «spyttende bilde». Dette problemet ser ut til å være forårsaket av folk som bruker idiomer de «aldri har lest. Jeg møter for eksempel mennesker som bruker» for alle intensive formål ,» når det de tydelig betyr, er «for alle hensikter og formål

Kommentarer

  • Jeg tror folk hører noen si en setning og deretter gjentar de det de tror de har hørt med det som ser ut til å være fornuftig (i deres sinn) ikke at noen av de andre setningene er så gale, men det er bare ikke ‘ t det de startet som. Etter min ydmyke mening.
  • Noen mennesker mishear idiomer fra gekko. Det ‘ er så vanlig i disse dager at det ‘ er som en bolle i en porslinsbutikk.

Svar

Det er min forståelse at etymologien til uttrykket «spyttende bilde» er at det er en korrupsjon av «ånd og bilde.»

Til sa y noen er «farens ånd og image» er å antyde at motivet ser ut, og deler noen dypere trekk med faren.

Over tid ble dette et «spittin» -bilde «(sannsynligvis forkortet av analfabetisme, noe som førte til at mye mer vekt ble lagt på uttrykk som læres av å høre – eller mishøre – dem fra andre). Min egen oldemor sa «spirt» n «image» (uttalt litt forskjellig fra «spurtin» image «) i samme sammenheng, som jeg tar for å være en overgangsform som ble bevart i de ekstremt landlige fjellene der hun vokste opp.

redigert for å legge til: Jeg ser noen referanser som antyder at dette ikke er en sannsynlig etymologi, så jeg kan bare gå med mine egne anekdotiske bevis for støtte, antar jeg.

Kommentarer

  • Egentlig mener denne 1893-referansen at din etymologi er riktig.
  • 1+ for ideen om at spyttende bilde kan være en transformasjon fra » ånd og bilde «. Forresten hvordan kan » spytte » forstås? Som partisipp / adjektiv betyr det ikke ‘ t gir mye mening.Som gerund kan ideen være » produsert ved å spytte «, men er ikke ‘ t at et veldig, veldig nysgjerrig bilde? Jo lenger jeg tenker på det, det blir » nysgjerrig » (jeg imiterer Alice i Eventyrland).

Svar

Det er «spyttende bilde» i min erfaring. OED viser «Splitting image» som brukt i 19. C, som Jeg hadde aldri hørt om før.

Jeg antok alltid at det var en henvisning til at Athena ble spyttet fra Zeus munn, og derav bruken «Spytt fra farens munn». Bruken er, så vidt jeg vet, også vanlig blant italienerne i samme figurative forstand.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *