Er det tidligere formuleringer av dette sitatet fra George RR Martin

Jeg elsker dette sitatet fra George RR Martin – «En leser lever tusen liv før han dør. Mannen som aldri leser, lever bare ett.»

Jeg lærte nettopp i dag om en lignende formulering fra St. Augustine – «Verden er en bok, og de som ikke reiser, leser bare én side»

Etter mange google-søk har jeg ikke funnet noe tilbud som samsvarer bedre med Martin, men som går forut for det. Bekreftelse på at Martin stammer fra dette skjemaet, vil gjøre meg like glad som å lære om en annen tidligere formulering av sitatet.

Jeg burde gjøre det klart at jeg er interessert i liknende betydning så vel som lignende formulering. Jeg finner ut at det ofte nevnte sitatet fra Shakespeare «Julius Caesar er nesten motsatt i betydningen: » Feigere dør mange ganger før deres død; den tapre aldri smaker av døden, men en gang. «

Svar

The tidligere formulering var av William Shakespeare i stykket Julius Caesar:

Cowards die many ganger før deres død; Den tapre smaker aldri døden, men en gang.

Kommentarer

  • At er en enkel sammenligning gjort online mange ganger som bare ikke ‘ t passer, og er nesten motsatt i betydningen. St. Augustine-sitatet er langt mer likt, og og er forut for Shakespeare. sitatene matcher ikke ‘ t er at de tapre skal roses i Shakespeare-sitatet, mens ikke-leseren absolutt ikke får skryt i Martin-sitatet.
  • Så du spør ikke så mye om formelen » En X lever / dør 1000 ganger, en Y bare en gang » men heller

    Bøker / lesing multipliserer en persons opplevelse N ganger. » Hvis ja, rediger spørsmålet ditt for å spesifisere dette, så vil jeg frivillig slette dette svaret .

  • Ikke slett ‘ for å slette dette svaret. Jeg burde ha vært tydelig på at jeg ønsket lignende mening og hensikt med en lignende formulering, ikke bare en lignende formulering. Jeg vil redigere spørsmålet mitt, men vær så snill å beholde svaret ditt for nå.
  • Martin-sitatet er åpenbart basert på Shakespeare-spørsmålet, så det ‘ er knapt lettvint sammenligning. Hvis betydningen er nær motsatt, vil det reflektere en dårlig tilpasning av Martin ‘ s del, hvis noe. Det ‘ er ikke første gang Shakespeare ‘ s ord har blitt brukt, skjønt (» Hvorfor er du Romeo » og » Mer beæret i bruddet enn i overholdelsen » brukes ofte med forskjellige betydninger enn i originalen.
  • takk @cobaltduck for forslaget om å avklare spørsmålet mitt om å be om lignende betydning og formulering, ikke bare formulering.

Svar

Anged, et sted i «A Farewell to Arms», skrev Hemingway:

«Feigen dør tusen dødsfall, den modige men en?»

«Selvfølgelig. Hvem sa det?»

«Jeg vet ikke.»

«Han var sannsynligvis en feig,» sa hun. » Han visste mye om feige, men ingenting om de modige. Den modige dør kanskje to tusen dødsfall hvis han er intelligent. Han nevner dem rett og slett ikke. ”

Uttrykk for formen» feigen dør en tusen dødsfall, mens de tapre aldri dør, men en gang «gå tilbake til 1826 , i det minste, og som man kan se med sitatet fra Hemingway, var linjen gjenstand for til å bli omskrevet på mange måter. Det er liten tvil om at det originale kildesitatet enten var Shakespeares linje eller en fra en enda tidligere forfatter (som Shakespeare sannsynligvis koblet), og linjen er sitert og rekvirert gjennom århundrene.

Der «Det er også liten grunn til å tvile på at Martin kanskje bare har stjålet dette populære meme og modifisert det for å dekke hans behov. Andre er velkomne til å bruke Google-fu for å se om de kan finne en tidligere versjon av Martin-sitatet, men jeg finn ingenting.

Kommentarer

  • Takk for din oppriktighet og ytterligere forskning @ hot-licks! Hemingway beveger absolutt nålen i riktig retning mot Martin ‘ sitat. Jeg skulle bare ønske at meningen fortsatt var litt nærmere.
  • Du førte meg også en fruktbar vei for min egen tilleggsforskning!

Svar

Jeg har sporet tropen til en 2008-intervju av Nobelprisvinneren Mario Vargas Llosa om El Clarín, en anerkjent avis i Buenos Aires:

» Mennesker har den merkelige tilstanden å bare ha ett liv, men samtidig være utstyrt med den fantasien og de ønsker som får dem til å lengte etter tusen liv «.

Min oversettelse er «Mennesker har en nysgjerrig tilstand som får dem til å holde bare ett liv, samtidig som de får fantasi og lyst nok til å lengte etter tusen liv». Og Vargas Llosa fortsetter:

«Tusen liv, en rikere og mer intens opplevelse enn hva de faktisk lever. Og de føler det store gapet mellom virkelighet og drøm, begjær. Det tomrummet er fylt av fiksjoner og romanen er den høyeste formen for dem. «

Min oversettelse er» Tusen liv, en langt rikere og intens opplevelse enn deres virkelige liv. Og de føler det tomrummet mellom virkelighet og drøm: begjær. Dette tomrommet er fylt av fiksjon, og romanen er dens øverste form. «

Siden En dans med drager ble utgitt i 2011, kunne vi trygt anta at sitatet fra Vargas Llosa var minst en av de opprinnelige kildene. Min personlige konklusjon er at det ikke er originaler, bare uendelige variasjoner. Fra Vargas Llosa burde det være mulig å spore dette tilbake til St. Augustine igjen.

Kommentarer

  • Jeg vil spekulere i at George R.R. Martin kom til intervjuet mens han lette etter Sir Roger David Casement ( en.wikipedia.org/wiki/Roger_Casement ), hvis navn skiller seg ut i begynnelsen av teksten .

Svar

“Den som ikke leser, lever bare ett liv. Leseren lever 5000. Lesing er udødelighet bakover. ”

– Umberto Eco

Kommentarer

  • Velkommen til siden, @Will. Dette er et godt svar, men det ‘ er øvelsen her å sitere kilder. Hvis du gjør det, blir svaret ditt bedre mottatt. Takk!

Svar

Takk til @ hot-licks, noen få søk i google bøker viste varianter mye nærmere i betydningen:

I 2005 skrev Marcus Omer – «En drømmer lever tusen liv, en helt lever bare en.»

Dette sitatet er faktisk en bro mellom Shakespeares og Martin» s.

Willard Waller skrev – «når tusen menn lever sammen, så lever hver mann tusen liv.»

Denne kommer til forestillingen om beriket opplevelse av samfunnet, på samme måte som St. Augustine berører bredden av erfaring gjennom reiser.

Jeg er ennå ikke klar til å godta dette som et endelig svar, så vær så snill å fortsett med å komme.

Svar

Dette er ikke akkurat det du leter etter, men hva med Emily Dickinsons dikt? Sannsynligvis ligner betydningen Martins uttalelse.
Det er ingen Fr igate like a Book (1286) AV EMILY DICKINSON

Det er ingen fregatt som en bok for å ta oss land bort, heller ikke noen kurere som en side med fremtredende poesi – denne traversen kan de fattigste ta uten undertrykkelse av toll – Hvor nøysom er vognen som bærer menneskets sjel –

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *