Kommentarer
- @sumelic Jeg tror OP spør om lånord fra fransk blir vurdert Engelske ord i seg selv.
- Det ' s " caf é " uten aksentmerket (som er vanskelig å få tak i ved hjelp av en engelsk skrivemaskin, typesetter eller tastatur).
- @Lawrence har rett.
- Cafe er godt akklimatisert, så det trenger ikke ' aksenten, og jeg ' har ofte hørt det uttalt jocularly å rim med safe . Trykk på é , derimot, har en veldig begrenset bruk. Det oppstår i gjerdesporten, så det ' er et teknisk begrep i opprinnelsen, og pleide å bety en hit metaforisk. Det virker veldig rart for meg å stave det uten aksent. Men så er standardamerikaneren for kupp é kupé uten aksent, og uttales som et hønsegård.
Svar
Du spør om lånord fra fransk regnes som engelske ord i seg selv.
I følge Lånord: store perioder med lån i engelsk historie av professor S. Kemmer fra Rice University , går lånord generelt gjennom følgende prosess:
- ordet på fremmedspråket (la oss si, fransk, for enkelhet i det følgende) brukes på lånespråket (f.eks. engelsk), sannsynligvis når du snakker med andre som forstår det franske ordet;
- ordet brukes av folk som forstår det franske ordet når de snakker med folk som ikke er kjent med det franske ordet. Det kalles nå en fremmedord – Kemmer trekker frem som eksempler, bon vivant (Frenc h), mutatis mutandis (latin) og Schadenfreude (tysk); og til slutt,
- folk som ikke forstår det franske ordet, bruker ordet – det er nå konvensjonalisert og kalles en lån eller lånord .
Det antydes at lånord er Engelske ord i seg selv, basert på ubestridelige eksempler «på lånordene som kom til engelsk» (som Kemmer formulerer det), som anker og smør (fra den germanske perioden).
Siden begge ordene du nevner (kafé og touché) stammer fra franskmenn, men brukes av ikke-franskmenn, vil de bli betraktet som lånord på engelsk, og dermed Engelske ord i seg selv .
Hvorvidt skjemaene uten de diakritiske tegnene er feilstavinger kan diskuteres. ODO lister cafe og touché i disse skjemaene, diakritiske tegn mangler fra ett og prese nt i den andre. Derfor er kafé definitivt ikke feilstaving. Når det gjelder touche , er det uten tvil en feilstaving; men siden engelsk vanligvis ikke bruker diakritiske tegn, kan det være akseptabelt for noen. Når det gjelder statistikk, er touche flere ganger mer utbredt touché basert på databasen som brukes av Ngram .
Kommentarer
- Bare som et supplement til denne veldig sunne diskusjonen, Vær oppmerksom på at mange ordbøker viser flere stavemåter for bestemte ord. Merriam-Webster ' s Eleventh Collegiate Dictionary , for eksempel, gir stavemåten til det aktuelle ordet som " caf é også kafé . " Så hvis du følger den ordboken, (1) kan du velge stavemåte og ikke ta feil, og (2) begge varianter representerer riktige stavemåter for " et engelsk ord. "
- Som sidenot har Cockneys i London fullt ut adoptert ordet cafe slik at i slang de sier
Jeg ' m går ned til kafeen, " men det ' s uttales " Ah ' m gawn dahn-a-kaf ". Så i den bruken er aksenten på den siste " e " i cafe uvesentlig, siden lyd blir ikke uttalt i det hele tatt.