Riktignok har det gått veldig lenge siden jeg «har studert spansk, men jeg husker tydelig at vi alltid brukte» ¿Que hora es? «For» hva er klokka? «.
På en tur til Den Dominikanske republikk spurte jeg imidlertid reiselederen vår» ¿Qué hora es? «, Og han korrigerte meg, å si «¿Qué horas son?» er den internasjonalt anerkjente riktige grammatikken. Han nevnte at han trente til å bli en flerspråklig instruktør i spansk, engelsk og tysk, og at formuleringen hans var autoritativt korrekt i henhold til hans trening.
Jeg synes formuleringen av det er rart, ikke bare fordi jeg ble lært om den andre veien. Min bokstavelige oversettelse av det ser ut til å være «hvilke timer er de?». Turlederens forklaring var at timene på dagen er flertall, og det er derfor feil å bruke entall. Etter min mening er imidlertid «¿Qué hora es?» skjemaet spør «hvilken time er det?», som i «det er den 5. timen», noe som gir mer mening for meg enn «det er 5 timer».
Er den ene frasen riktig og den andre feil, eller er begge akseptable? Er også min forståelse av oversettelsene riktig (dvs. «hvilken time er det» mot «hvilke timer er de»)? Hvis «hvilke timer er det» er riktig oversettelse, hvorfor brukes «qué» i stedet for «cuántas»?
Kommentarer
- » hvilke timer er det? » ville være » ¿ Qu é horas hay? «. » ¿ Qu é horas sønn? » ville være bokstavelig talt » Hvilke timer er de? » – ikke at det betyr noe mye.
- Sann nok … redigert tilsvarende.
- I ‘ m fra Den Dominikanske republikk. Måten det læres på skolen er » ¿ Qu é hora es? «, men folk her i DR har en tendens til å bli forvirret på grunn av den populære bruken av » ¿ Qu é horas son? «.
- I ‘ m fra M é xico og jeg spør alltid » Que horas son? » Jeg kjenner igjen » Que hora es? » som riktig måte skjønt. Så jeg tror begge er beundringsverdige.
- Espa ñ a: ¿ Qu é hora es? inkl. puedes decir ¿ Tienes la hora?
Svar
En España tú tienes razón en todo, ignoro lo que ocurra en otros lados. Aquí jamás oí «¿Qué horas son?» salvo en casos muy especiales:
I Spania:
1º Preguntar lo que marca el reloj en ese momento (siempre en singular)
«Hva er klokka?» = «¿Qué hora es?»
2º Como sinónimo de «Hvor mange timer er det fra 09.00 til 20.00?» (en flertall)
Llevo despierto desde ayer sábado por la mañana ¿Cuántas horas son? ¿Qué horas son?
3º Pero el flertall sí se usa para hacer preguntas retóricas.
¡Eh, tú! ¿Qué horas sønn? Nosotros ya hemos cenado ¿Qué horas son estas de llegar a casa? ¿Te parece bonito tener preocupada a tu madre?
P.D. Laura me apunta un enlace a la página sobre el término «hora» en el Diccionario panhispánico de dudas de la RAE, donde viene que lo correcto es el entall, y que en flertall se admite (aunque menos recomendado) y solo se usa en algunos sitios de América.
Kommentarer
- +1 hvis du vil legge til RAE-oppføringen her er lenken buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=hora2
- Gracias por el enlace, Laura. Soy nuevo en este formato web y no he puesto nunca un enlace, voy a ver si lo hago bien.
- @Nexus He corregido el enlace para hacerlo aparecer de manera mejor. Cuando van a aceptar mis correcciones, vas a ver como lo han editado. 🙂
- @Alenanno ¿ Qu é quer í som decir con » cuando van a aceptar mis correcciones «? dir í a que la frase no es correcta. Quiz á » cuando acceptes mis correcciones » (?)
- Jeg vet ikke é hvem som godtar. Men likevel í a Jeg har ikke ó omdømmet jeg trenger å redigere. Når jeg gjør det, ser jeg en melding » Vent til den er fagfellevurdert «. Jeg tror ikke Nexus godtar løsningene mine, men noen gjør det mens vi ikke har noen mods eller få brukere med høyt rykte ó n. : D
Svar
I Argentina, «Hva er klokka? » er mer vanlig, og høres for meg litt bedre ut enn den andre. RAE sier:
Spørsmålet som tilsvarer tidsstemplet er formel, i utdannet generelt språk, i entall: Hva er klokka? (i det har ordet tid betydningen generisk av tid på dagen). Formuleringen i flertall ( Hva er klokka? ) er tillatt, selv om det er mindre anbefalt, og forekommer med en viss frekvens i noen amerikanske land, spesielt på populært nivå: «- Hva er klokka, compa? —De fem skal streike »(Campos Carne [Mex. 1982]). Bare flertallet er normalt i setningen laget av vanærende intensjon, hvilke timer er disse?: «Hvilke timer skal disse kalle? Men hvis du var den ene …! (GaMay-operasjon [Esp. 1991]). I svaret går verbet i entall hvis klokka er ett (klokka er ti over ett) og i flertall i resten av tilfellene (klokka er halv ti; det er kvart på to).
Svar
Jeg er fra Monterrey, Mexico, og jeg har alltid hørt:
- Hva er klokka?
Hvis du sier Hva er klokka? til folk du kjenner (venner eller kolleger) noen ganger vil de spotte og fortelle deg: ¿Corazón? (Kjære?), Legg merke til at orazon fra hjertet og timer er fra Hva er klokka?
Så åpenbart er den foretrukne måten den tidligere.
Uansett som allerede nevnt i andre svar, er det veldig vanlig å si: «Hvilke timer skal disse ankomme?» når du vil uttrykke at du ikke kom til den forventede timen og det er for sent.
Kommentarer
- +1 for » ¡ Hva tid skal du ankomme ?! » 🙂
- Noen vil kanskje også si » Hjertets timer ó n «, forhåpentligvis bare leken og ikke i en pedantisk tone
- Kanskje dette er en nøyaktig beskrivelse av Monterrey eller selv nord for Mexico vet jeg ikke ‘, men i noen andre regioner er det er ingenting galt med » hva é timer er, » og det ‘ s fjerner felles.
- Skal í og en ñ legg til aksenter til » qu é » forhør.
Svar
Jeg bodde i to år i Honduras. Jeg hørte Hva er klokka? mye mer enn Hva tid er ? Jeg kan faktisk ikke huske at jeg noen gang har hørt en innfødt Honduran si, Hva er klokka? selv om det er det jeg har lært å si mens jeg lærte spansk her i USA
Som en sidemerknad, er min kone fra Brasil og riktig bruk er Hva er klokka? (flertall) på brasiliansk portugisisk.
Kommentarer
- Liten korreksjon: Den brasilianske portugisiske versjonen er » Hvilke timer er ã eller? «. På portugisisk bruker vi ikke ‘ ikke opp ned-forhørstegnet i begynnelsen av et spørsmål og » que » har aldri en akutt aksent.
- Takk @AlanEvangelista, og du ‘ har rett. Jeg vet ikke ‘ ikke engang hvorfor jeg postet det med de, haha. Redigert for å gjenspeile dette.