Det er denne passasjen i «Treasure Island»:
Alt var klart for prøvetid. CACHE var funnet og riflet; de syv hundre tusen pundene var borte!
Den oversettes således i «La Isla del Tesoro»:
Aquello era claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!
Så du ser «syv hundre pund» (som er en beskrivelse av hvor mye skatten tilsvarte i britisk valuta, og ikke mye hvor mye byttet veide) blir oversatt som «setecientas mil libras» .
Jeg vet at «pounds» (vektenhet) har en forbindelse med «lb» etc., men tilsvarer ordet for den britiske valutaen egentlig det samme spanske ordet som for vektenheten?
Eller ble oversetteren forvirret av ordet?
Kommentarer
- es.wikipedia.org/wiki/Libra_esterlina
Svar
Ja, det er absolutt den riktige oversettelsen. Ironisk nok brukes peso
også som et navn på en valuta, og den bærer det samme vektmotivet som spørsmålet ditt har.
Vekten er ikke bare vant til uttrykk britiske pund, men heller amerikanske pund (kg) som vekt.
1 libra = 16 onzas