Er «vez» i Mexico brukt det samme som nåtid «ves» i Spania? Som i «ser du» … eller er dette en tekstforkortelse som har blitt populær for «ves» hos latinamerikanske spansktalere? Som i «Hei vez que pasa asi?»
Det var brukt av en person fra Mexico, bosatt i Mexico, og fortalte meg at det er en meksikansk ting.
Skjedde under en tekstsamtale og jeg brakte oss «Mener du» ves? «» Nei, sa hun. Det er «vez» i Mexico, som «mira.» Som selvfølgelig ville være «ves».
Jeg ville bare ha noen andre meninger som om jeg manglet noe.
Kommentarer
- Dette må bare være et spørsmål om uttale. Hvor har du sett det?
- I ' d si det ' er bare en skrivefeil fordi vez og ves er homofoner i dialekter med neutralizaci ó n .
- ¿ Ves que pasa as í? er riktig form. – Jeg kan bekrefte at uten grunn ves vez må forveksles.
- Beklager å være sløv, men nå tror jeg det er klart for deg at du ikke skal stole på den personen. Han gjorde en feil og tok deg for en tosk som ikke ville erkjenne at han tok feil når du påpekte riktig måte å skrive det på. Det er ikke noe meksikansk.
- Ikke alle på alle språk snakker eller skriver riktig. Hun tar feil. Bare stol ikke ' t alt en morsmål lærer deg. Du vet kanskje bedre. Som vi gjør på engelsk når barn forvirrer deres, der ' er, men vi vet at de tar feil. Ikke ' t gjør noe oppstyr av det.
Svar
Nei, det er ikke riktig.
"Vez"
er et substantiv for "time"
, som "Once upon a time"
oversett til "Érase una vez"
; eller "Two at a time"
oversette til "Dos a la vez"
.
"Ves"
er den nåværende (veiledende) formen for verbet "Ver"
for andre person entall ("Tú"
/ "You"
). For eksempel "Tu ves"
oversettes til "You see"
, eller "Ahora lo ves"
oversett til "Now you see it"
.
Så det var en feil av personen du snakket med.
Håper det hjelper.
Kommentarer
- Dette svarer ikke på spørsmålet. Spørsmålet handler ikke om forskjellene mellom
vez
ogves
. - Forskjellene ER svaret, men jeg oppdaterte det for å gjøre det tydeligere. @VladimirNu