Dette gjør meg gal.
Jeg har alltid trodd at mandarin var det vanlige språket i Kina og Putonghua var begrepet bruk for å uttrykke dette språket som snakkes med standard uttale.
Jeg har ofte hørt høyttalere av mandarin fortelle meg at de ikke virkelig kan snakke Putonghua. Så de forteller meg på mandarin at de ikke kan snakke Putonghua. Så Putonghua er en versjon av Mandarin-høyre. Hvis dette er tilfelle, er ikke mandarin 普通话 på kinesisk. Hva er mandarinsk kinesisk på kinesisk.
Det ville avklare mye om følgende kunne oversettes til kinesisk.
-
Kinesisk er ikke et språk som sådan, men et språkfamilie.
-
Mandarin og kantonesisk er to av de mange kinesiske språkene.
-
Standardmandarin heter Putonghua.
Jeg har sett forklaringer på nettet for kinesisk, mandarin, Putonghua, men det ser alltid ut til å være overlapping.
Kommentarer
- Svarer ikke ‘ t listen allerede på tvilen din? Hva spør du om?
- @ 炸鱼 薯条 德里克 Jeg vil ha noen som kan oversette listen med tre setninger til kinesisk. Kan du gjøre det for meg?
Svar
TL; DR – språklig Mandarin tilsvarer 官 话 , men vær forsiktig når du bruker konseptet med kinesere. 北方 话 er mor e vidt forstått, men selv da … det er mange advarsler. «Standard kinesisk» tilsvarer standardene som er nedfelt av 普通话 / 国语 / 华语, og «standard mandarin» er et alternativt navn på dette i Vesten, men dette begrepet har ingen tilhørende eller kalque i Sinosfæren (merk at ikke-kinesisk øst Persepektiver er forskjellige igjen).
Det er flere problemer her:
- språk vs 语言 vs dialekt vs 方言 / topolekt
- Mandarin vs Standard Mandarin vs普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
- tilnærming til talesorter: merking etter sosial konstruksjon (Mandarin, 官 话 og 普通话 / 国语) vs etter lokalitet (北方 话) vs etter klassifisering gjennom språklige egenskaper (også «Mandarin «, men også» Yue «粤语).
Jeg vil anbefale å undersøke hver av disse hver for seg, og å se hvor populære oppfatninger er i Kina og utenfor, og hvordan språkforskning bruker vilkår nøye for å beskrive hver av disse aspektene. En god del forskning i Standard kinesisk historie vil være til nytte for deg.
Nivået av språklig kunnskap som kreves av noen som jobber i det nordøstlige Fujian å vite at toppvalget av Fuqing 福清 话 og Fuzhou 福州 话 er nært beslektet, vil ikke kreve at personen skal være klar over at dette er klassifisert i Min Dong 闽东 话-familien. Tilsvarende med situasjonen i nord en nordøstlig erner 人 fra Shenyang 沈 阳 måtte ha tatt i bruk talemønstre og lytteferdigheter for å jobbe i Jinan 济南, Shandong, men kunnskap om at disse to er separate grener av sensu stricto «Mandarin» 官 话 ville ikke Denne personen ville erkjenne at begge var 北方 话, skjønt.
Disse språklige grenene er «egentlig ikke en ting» i den populære kulturen i Kina, mens «Standardmandarin» er i det (intellektuelle) livet. i Vesten, slik det blir undervist slik i vestlige klasser av standard kinesisk. Det ligner på 字 vs 词-problemet: disse merker s kartlegger ikke til den samme språklige virkeligheten som bokstav mot ord.
Svar
På grunnleggende nivå:
- Putonghua = Mandarin = Standard Mandarin kinesisk
På den måten kinesisk snakkes om i vanlige termer, betyr disse alle det samme.
Wikipedia-siden for Standard kinesisk uttrykker dette ganske tydelig:
Standard Kinesisk, også kjent som Modern Standard Mandarin, Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin Chinese (MSMC), eller rett og slett Mandarin, er et standard utvalg av kinesisk som er det eneste offisielle språket i Kina, et nasjonalspråk i Taiwan og en av de fire offisielle språk i Singapore.
[…]
Det finnes to standardiserte former for språket, nemlig Putonghua i Kina og Guoyu i Taiwan.
Mange høyttalere har sine egne dialekter og mener at deres talte » Ch inese » er ikke standard, det er derfor de forteller deg at de ikke kan snakke mandarin eller Putonghua eller hva som helst.
Svar
Fra et perspektiv av en utlending som bodde i Kina. Mange mennesker jeg snakket med skilte ikke (i det minste i verbal forstand) virkelig mellom «Mandarin [som] det vanlige språket i Kina og Putonghua [som et middel til] å bruke for å uttrykke dette språket som er uttalt med standard uttale. «Der jeg bodde (Xi» an) mange mennesker, spesielt de over ca.40 snakket Shaanxihua, som sin opprinnelige og primære dialekt, og noen snakker ikke engang mandarin eller Putonghua helt. Så dette skillet blandes i uformell tale, da de refererte til det synonymt.
Når det gjelder en mer formell forståelse @Michaelyus traff den rett på nesen.
Svar
«PuTongHua» (普通话, beklager, kan ikke være lett å skrive tonemarkering akkurat nå) er det samme som «Standard kinesisk» og «Standard mandarin kinesisk». «PuTongHua Mandarin Chinese» er noe overflødig; så ikke bruk det. Bokstavelig talt betyr uttrykket 普通话 noe sånt som « Universal Connecting Language » (tenk «komme gjennom» på telefonen, verbet 通 brukes til å beskrive dette), som er en god beskrivelse av dens funksjon i det kinesiske samfunnet, fordi det gir et felles språk som høyttalere av lokaliserte kinesiske språkformer kan bruke til å kommunisere med hverandre i stedet for å kjenne hverandres respektive så lenge de kjenner det, og det læres mye.
Engelsk begrepet «Mandarin» på egen hånd, derimot, som er en merkelig utflukt-gjennom-India lån-oversettelse av det kinesiske navnet 管 话 ( GuanHua, eller «embetsmenn» -språk «, refererer teknisk til et større» språk «(语) som ikke bare inneholder standarden, men også forskjellige avvikende former som Sichuanese Mandarin (四川 话), som er uttalt i Sichuan-provinsen og ganske forskjellige ( men ikke så annerledes som for eksempel kantonesisk, som regnes som en del av en separat 语 , kalt 粤语 (YueYu, «Yue-språk»).) .
Likevel, i vanlig bruk når folk flest sier begrepet «mandarin» på engelsk, er what det som menes og ikke en mer regionalisert form som 四川 话.
Svar
Det ville avklare mye om følgende kunne oversettes til kinesisk.
1. Kinesisk er ikke et språk som sådan, men en familie av språk. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 的 的。
2. Mandarin og kantonesisk er to av de mange kinesiske språkene. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 的 两种
3. Standard Mandarin heter Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。