Er uttrykket “ Si ditt stykke ” eller “ Si din fred ”?

Jeg har googlet denne og sett argumenter for begge sider.

Si ditt stykke vil innebære at du har hatt muligheten til å gjøre din del av uttalelsen om emnet.

Si din fred vil innebære at du har hatt muligheten til å snakke og innstille deg til lette.

Det er klart at de begge gir perfekt mening i disse sammenhengene. For å være tydelig vil jeg vite hvilken form de fleste bruker?

Kommentarer

  • Hvorfor skal bare en av dem være fornuftig? " Det er klart at de begge gir perfekt mening i de sammenhenger. " Er det ikke ' svaret?
  • Dette er et ikke-spørsmål (NARQ).
  • @Kris Jeg er ikke ' t uenig. Men jeg ' har blitt ropt på før for å si min fred . Jeg vil se hva som er ifølge Hoyle på denne. . .
  • Kanskje du mente " si dine bønner " 🙂
  • @Kris So , merker du spørsmålet mitt som ikke et reelt spørsmål, så fortsett og finn svaret? At ' bare er skittent basseng.

Svar

Det ser ut til å være si stykket ditt og vær stille . Fordi «fred» og «stykke» er homofoner , kan de lett forveksles.

Google Ngram viser at stykke er 20X mer vanlig enn fred i 2008, men 45X mer vanlig i 1999 (erkjenner den fryktelige prediktive verdien av Ngrams). Så om et tiår eller så … kan det godt være; ikke basert på Ngram, men basert på hvordan misbruk så ofte har blitt vanlig bruk.

Kommentarer

  • Jeg antar at spørsmålet kommer ned til: Har si freden blitt en skikkelig bruk på grunn av fortsatt forvirring? Det gir absolutt mening i konteksten jeg ' har listet opp ovenfor.
  • Og så er det ' s " Slipp stykket ditt og kom ut med hendene opp! "

Svar

Jeg har alltid sett «si ditt stykke», som om jeg ba en skuespiller om å resitere manuset sitt.

Annet enn det , Jeg fant ut at «snakk din fred» kan brukes, men bare i en veldig begrenset sammenheng, der «fred» bokstavelig talt betyr «fred.» Den generelle formen bruker «stykke». Denne artikkelen nevner også at «snakk fred» vanligvis brukes som en variant av «hold fred.»

http://wiki.answers.com/Q/Is_it_speak_your_piece_or_speak_your_peace#slide=01&article=Is_it_speak_your_piece_or_speak_your_peace

Kommentarer

  • Kan du finne et sitat for den bruken?
  • Personlig opplevelse? Annet enn det må jeg sitere.
  • Jeg ' har funnet noen bruksområder som sier at du vil resitere uttalelsene eller linjene du ' har forberedt oss. Dette er ikke ' ikke nødvendigvis i konflikt med bruken jeg har angitt ovenfor. Å si biten din kan lett bety å si tingene du har tenkt å si før du slutter å snakke om emnet.
  • @ DavidM Redigert med en kilde.
  • Takk. Jeg vil holde ut å godta svaret til jeg ser noen flere kommentarer.

Svar

Jeg er bare kjent med «snakk ditt stykke» i betydningen «Jeg ga ham et stykke av tankene mine», eller «et råd».

Jeg har aldri opplevd «fred» -stavingen utenfor kirkelig sammenheng, når i ritualet «pax vobiscum» folk bytter et tegn på fred. Kanskje «fred» -eksemplet her kan være en lemlestet referanse til dette, ellers ser jeg ikke hvordan du kan si deg «sinnsro», selv om du definitivt kan søke, og oppnå det, også som «få noe av brystet ditt for å få litt sjelefred».

Videre ser på kildekoblingen i svaret ovenfor, den er full av inkonsekvenser og feil – «fred» er forvekslet med » stykke «i lysbildet for første svar, noe som ikke hjelper saken i det hele tatt.

Svar

Jeg tolker» stykke «som «tankene dine om emnet» eller kanskje bare «tankene dine». Med unntak av en religiøs eller kvasi-religiøs kontekst, kan jeg ikke trylle frem ethvert tilfelle der «si din fred» virkelig ville være fornuftig. Kanskje etter «å si ditt stykke» ville du oppnå ro i sjelen, men det er så nær Jeg kan få det.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *