Jeg ser etter en latinamerikansk (inkludert amerikanske høyttalere fra latinamerikansk bakgrunn) spansk oversettelse av uttrykket «fantastisk» eller «søt» .
For kontekst brukes sweet
vanligvis når jeg møter gode nyheter der jeg kommer fra. En mann åpner posten, og det er en lønnsslipp – søt! En jente finner ut at hun fikk en A på en test – søt! Det er det du bruker for å ønske gode nyheter velkommen.
Awesome
har en litt mer generell konnotasjon. Hvis jeg så en ørn fly over hodet på meg, kunne jeg si «fantastisk!» men det ville være litt rart å si «søt». I dette tilfellet er det ikke gode nyheter, det er bare noe kult eller interessant. Dessuten kan «fantastisk» generelt også brukes til gode nyheter, men det er litt odder å gjøre det.
Jeg håper denne avklaringen hjelper.
Når det gjelder regionale kriterier, kanskje oversettelsene som strekker seg mest bredt over Latin-Amerika (og i forbindelse med dette spørsmålet er også inkludert amerikanske innbyggere med latinamerikansk kulturarv og kulturell bakgrunn).
Svar
I Mexico er det mange slangord som ofte brukes, som passer i begge sammenhenger du forklarer – kjempebra eller søtt.
Det mest passende ordet i mitt perspektiv er ahuevo .
Jeg tenkte bare på meg selv i eksempelsituasjonene du beskrev når du brukte disse ordene, og jeg helt følte å si «ahuevo» i begge … (og jeg tror sterkt at det ville være på samme måte for de fleste mexicanere å reagere).
Det er et veldig morsomt ord – det er som å si «a- egg » – «a- huevo «
Selv om det er slang, er det så vanlig brukt i alle meksikanske samfunnnivåer. ..
Eksempel:
«Jeg fikk lønnsøkning … kjempebra!» «Me dieron un aumento … ahuevo! «
» Hei se på den hete dama !! Kjempebra! «» Hei chécate a esa chica !! Ahuevo! «
–
Et annet veldig passende slangord ville være:
- Chingón
Det er som å si «Fuckin» fantastisk. Du bruker det som «Qué chingón!» eller bare «Chingón», eller når du refererer til et substantiv, må du ta hensyn til kjønnet, da det kan være «chingona» eller «chingón».
For eksempel:
«Din nye gitar er fantastisk!». «Tu nueva guitarra está chingona!».
«Hei bro, jeg fikk lønnsøkning! Kjempebra! «» Güey, me subieron el sueldo !! Chingón! «
Chingón er definitivt et godt alternativ for alle de situasjonene der» søt «kan brukes.
–
En annen ville være:
- Padre
Ja, som «far». LOL. Du bruker det som «Qué padre!» eller «Bien Padre» eller «Padrísimo (a)» – som om du sa «Hva en Far! «
For eksempel:
» Hei, se på den tigeren …! Kjempebra! «» Mira el Tigre! Qué padre! «
–
En annen ville være:
- Chido
Du bruker det som «Qué chido!» eller «Chidísimo (a) «.
For eksempel:
» Hei, jeg fikk A på testen …! Søt …! «» Hei saqué A en mi examen …! Chido !! «
–
Selvfølgelig bruker folk mange andre forskjellige uttrykk, for eksempel:» Utmerket «, «Flott», «Perfekt», «Fantastisk», «Kult», «Bra» … men jeg er 35 så langt og har aldri noen gang sluttet å lytte til dem !!
Og de nåværende barna , tenåringer og yngre voksne ser ut til å bruke dem enda mer enn noen gang.
Svar
Fantastisk er lett å oversette. Å være mer formell og standardisert, kan du bruke noe sånt som dette:
Fabuloso
Increíble
Spektakulær
Fantástico
Søt i stedet er et problem fordi selve ordet er et dagligdags uttrykk. Jeg kan foreslå deg
¡Qué bien!
men egentlig ikke så mye forskjell med kjempebra .
Etter min mening vil det avhenge av det regionale utvalget av spansk du bruker. Jeg kan fortelle deg hva som brukes i Chile:
¡Bacán!
¡La raja!
men foretrekker sannsynligvis noe nordamerikansk måte.
Kommentarer
- Interesante ese » ¡ la raja! «.Det vil være í trodde det har (åpenbare) seksuelle konnotasjoner. Heller ikke í ao í gjør det før » bac á n «. Jeg lette etter á gjør det litt mer á s jeg fant é dette: etimologias.dechile.net/?baca.n
- @Diego: » Spalten » er selvfølgelig av seksuell opprinnelse, men den verdien gikk tapt ó for flere dager siden é falt, som i » pucha » eller » huev ó n «. Det er í, det er en veldig uformell ó utrop som ser dårlig ut når á skrevet, men hva kan sies mellom slektninger, venner og i massemedier uten ú n ulempe.
- Takk for forklaringen. ó n. Det virker dobbelt så interessant for meg da, for til nå har det i denne sammenheng alltid vært í å se at det maskuline var assosiert med noe godt (dette er flott. Dette er kuk – > veldig bra) og det feminine til dårlig (dette er en co ñ azo – > dette Det er kjedelig). Hva é interessant at alle í » spalten » beskriv noe godt. (Sidenotat, jeg tror at i Chile » kuk » er navnet på lotterien í en nasjonal, ikke sant? I Spania er ñ a en veldig vulgær måte å navngi penis).
- Det var en lotter í til viktig. På TV annonserte 90-tallet ‘ s í til ting som » ¡ denne uken blir hanen á din! » og lignende, men her í ingen visste hvor morsomt dette var.
Svar
Jeg don » t kwon if er mye brukt i Latin-Amerika, men du kan prøve med » cool » fra verbet molar . Dette er en kollokvialisme som kan brukes i begge sammenhenger, siden den ikke bare bærer konnotasjonen av
Liker, vær hyggelig
men også for at noe skal være kult eller fascinerende. La oss si at i begge situasjoner (enten å motta lønnsslipp eller se en ørn) ville jeg slå » som » -knappen (for å bruke en analogi). Hver gang jeg gjør det, kunne jeg si » kult «.
Jeg kunne bruke annen » synonymer » som » cool » (selv om denne kanskje ikke er mye brukt heller. Sannsynligvis er det uvanlig i andre provinser i Spania enn Madrid)
Så kult! Jeg fikk en ti på testen. Så kult!
Hvor kult, lønnsslipp. Jeg vet hva jeg skal bruke det på.
Det er kult, en ørn. Hvor kult.
Kommentarer
- Fint, hvilken region vil du si molar er innfødt til?
- @ user3163829, helt sikkert Madrid (Spania). Sannsynligvis ville være forstått i andre regioner i Spania, men for Latin-Amerika bedre å få validering fra andre brukere.
- Jeg ‘ Jeg er ganske sikker på at molar ikke brukes i Mexico. Jeg hadde disse besøkende fra Spania en gang, og det var morsomt å høre dem si så mye XD. Jeg lærte også ordet » temita » for » hot girl » :).