Stengt. Dette spørsmålet er utenfor emnet . Det aksepteres for øyeblikket ikke svar.
Kommentarer
- Jeg ' stemmer for å lukke dette spørsmålet som utenfor emnet fordi det ber om en oversettelse til Engelsk.
Svar
Riktig stavemåte er Piloncillo
og i noen land (for eksempel Colombia) kalles det også Panela
.
Det kan oversettes til engelsk som brown sugar loaf
eller bare brown sugar
Du kan lese denne Wikipedia-artikkelen for mer informasjon, men her er et utdrag:
Panela (spansk uttale: [paˈnela]) er uraffinert hel rørsukker, typisk for Latin-Amerika, som i utgangspunktet er et solid stykke sukrose og fruktose oppnådd ved koking og fordampning av sukkerrørsaft.
Kommentarer
- I Mexico brukes
Panela
til å beskrive en type chee se. - Jeg don ' t hva jeg skal være uhøflig, men som jeg sa er det et annet ord i tillegg til brunt sukker.
- @Fortunato: Jeg gjorde en del undersøkelser på nettet, og
brown sugar loaf
var det eneste alternativet jeg fant i tillegg tilbrown sugar
. Dette er ikke overraskende, siden ikke alle språk har 1: 1 ord for ordoversettelse. Enpiloncillo
er bare en solid masse av brunt sukker. Jeg synes dette er en god nok beskrivelse for å få ideen videre. Hilsen! - @Flimzy: Queso panela ligner på queso cuajada i Colombia. Jeg ' har vært i Mexico flere ganger og jeg elsket queso panela;)
- Jeg elsker også Queso panela … spesielt grillet. 🙂