Finnes det en oversettelse for ' Piloncillo '? [lukket]

Stengt. Dette spørsmålet er utenfor emnet . Det aksepteres for øyeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • Jeg ' stemmer for å lukke dette spørsmålet som utenfor emnet fordi det ber om en oversettelse til Engelsk.

Svar

Riktig stavemåte er Piloncillo og i noen land (for eksempel Colombia) kalles det også Panela.

Det kan oversettes til engelsk som brown sugar loaf eller bare brown sugar

Du kan lese denne Wikipedia-artikkelen for mer informasjon, men her er et utdrag:

Panela (spansk uttale: [paˈnela]) er uraffinert hel rørsukker, typisk for Latin-Amerika, som i utgangspunktet er et solid stykke sukrose og fruktose oppnådd ved koking og fordampning av sukkerrørsaft.

Kommentarer

  • I Mexico brukes Panela til å beskrive en type chee se.
  • Jeg don ' t hva jeg skal være uhøflig, men som jeg sa er det et annet ord i tillegg til brunt sukker.
  • @Fortunato: Jeg gjorde en del undersøkelser på nettet, og brown sugar loaf var det eneste alternativet jeg fant i tillegg til brown sugar. Dette er ikke overraskende, siden ikke alle språk har 1: 1 ord for ordoversettelse. En piloncillo er bare en solid masse av brunt sukker. Jeg synes dette er en god nok beskrivelse for å få ideen videre. Hilsen!
  • @Flimzy: Queso panela ligner på queso cuajada i Colombia. Jeg ' har vært i Mexico flere ganger og jeg elsket queso panela;)
  • Jeg elsker også Queso panela … spesielt grillet. 🙂

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *