Kan noen fortelle meg hva som er forskjellen mellom Barberia og Barbiere, og når det er hensiktsmessig å bruke dem?
Jeg lager et skilt for en frisørsalong som vil bruke den italienske formuleringen. Butikken har et eget navn, dette ordet vil være å fortelle folk hva slags butikk det er (eksempel: A Cut Above – Barbershop).
Fra min forståelse:
Barberia = Barber Shop
La Barberia = Barber Shop
Barbiere = Barber Shop OR Barber
Il Barbiere = The Barber
Hvilken er den mest brukte i Italia?
Takk!
Kommentarer
- Velkommen til Italian.SE!
Svar
Il Barbiere = Frisøren er riktig;
Den vanligste måten i Italia å bety «Barber shop» er også «Barbiere».
eksempel:
«Vado dal barbiere» (Jeg skal til frisørsalongen)
eller
«Sei stato dal barbiere? «(Har du vært på frisørsalongen?)
Barberia eller La Barberia (» La «er bare bestemmeren, som» den «) er etter min erfaring ganske uvanlig; det virker også et litt «gammeldags» ord, og jeg kan ikke utelukke at noen barberere bruker det som et særegent merkenavn for butikken sin.
ps «vado dal barbiere» er faktisk en tale (en metonymi hvis jeg ikke tar feil)
pps «Barberia» er også en gammel måte å betegne en region i Nord-Afrika
Kommentarer
- Det burde ikke være ' t være " barbieria " ? Jeg mener, ifølge ordbøker " barberia " er en foreldet eller regional form for " barbieria " .
- Faktisk kommer den første betydningen som kommer til meg for barberia regionen Afrika, ikke barberbutikken :).
-
"Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop)
eller rettere sagt, jeg skal til frisøren ' s. - Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
- @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)