Forskjell mellom “ favor de ” og “ por favor ”

Hva er forskjellen mellom « favor de » og « por favor «?.

Eksempler:

Favor de lavarse las manos después de ir al baño.

Por favor lávese las manos después de ir al baño.

Hazme el favour de sacar la basura.

Por favour saca la basura.

Svar

De er veldig like, og i de fleste situasjoner kan de oversettes med «Please, …»

«por favor» tilsvarer » vennligst « (som adverb, ikke verb). Vanligvis i begynnelsen eller slutten av uttrykket, ofte atskilt med et komma.

Por favor, saca la basura = Vær så snill, ta ut søpla ish.

Saca la basura, por favor = Ta ut søpla, vær så snill.

« Haz / Hazme el favor de […] «er ganske ekvivalent i betydning, men grammatisk annerledes: det krever artikkelen» el «, og preposisjonen» de «som henger sammen med kravet (et alternativ:» Hazme el / un favour: saca la basura «). Det kan også være litt mer aggressivt (som «Gjør meg en tjeneste:»), men ikke nødvendigvis.

«Favor de » er mer upersonlig, skal brukes i kunngjøringer, tegn osv. Den ligner på en grammatisk måte den forrige, da den innebærer et ellisitert verb «[Haz / Haced / Hagan] el favour de […]» , se ovenfor – men unnlatelsen antyder at vi ikke spør noen særlig.

Kommentarer

  • " Favoritt de … " ser ut som en (feil) online oversettelse: Jeg antar meningen men … det høres forferdelig ut! Jeg ' M fra Spania, jeg lurer på hvilke land et slikt uttrykk er brukt.

Svar

Hazme el favor de sacar la basura.

Gjør meg en tjeneste og ta ut søpla (takk)

Por favour saca la basura.

Ta ut søpla

Når det gjelder din andre to eksempler, de er ganske like. Jeg vil oversette dem begge som:

Vask hendene dine etter å ha gått på do

Det første eksemplet kan imidlertid tenkes mer som:

Etter å ha gått på do, gjør meg en tjeneste for å vaske hendene dine

Bruk av «favor de» uten verbet hacer etterpå er mer vanlig i noen områder enn andre. Jeg hører det aldri i Argentina, men jeg tror det kan være mer vanlig i Spania (korriger meg hvis jeg har feil)

Kommentarer

  • I Spania Jeg ' har alltid hørt " for favoritt " eller " hacer el favor de + infinitive ". Jeg ' har aldri hørt noe sånt som " Hazme favor de " (uten " el ") eller bare " favor de ".
  • Hazme favor de + infinitive " er veldig vanlig i Mexico.
  • Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " es un uso incorrecto del imperativo, debe utilizarse Haga / Haced / Hagan / Haz (me).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *