Forskjell mellom “ full faglig ferdighet ” og “ innfødt eller tospråklig ferdighet ”

Da jeg logget på LinkedIn her om dagen, ble jeg bedt om å legge til informasjon om hvilket språk jeg snakker og på hvilket nivå. Jeg anser meg selv som ganske flytende både i skriftlig og muntlig engelsk, selv om jeg sannsynligvis har en merkbar svensk aksent når jeg snakker. Men hvordan vet jeg om jeg har «full profesjonell ferdighet» eller «innfødt eller tospråklig ferdighet»?

skriv inn bildebeskrivelse her

Kommentarer

  • Jeg ‘ Jeg antar at » innfødt eller tospråklig » er ment å bety at språket ble snakket i husstanden der du ble oppdratt i stedet for å lære deg i første omgang på skolen, » tospråklig » her betyr at du vokste opp i en husstand der det ble snakket mer enn ett språk.
  • Relatert .
  • Jeg tror dette må besvares av LinkedIN eller oppdateres for å gjenspeile kategoriene språklig flyt.

Svar

Aksent er ikke et problem med mindre det forhindrer lytterne dine i å forstå den talte engelsken din. Hvis det er tilfelle, kan du ikke hevde talet flyt.

«Tospråklig» kan ha både en begrenset og en ubegrenset betydning. Min 16 år gamle sønn er tospråklig, men mandarin kinesisk er hans beste og «morsmål» språk; Southern Min (taiwanesisk fra Fujian-provinsen) er hans «morsmål» fordi han vokste opp med å snakke det hver dag med sin bestemor, onkler, tanter, venner og mor, men han bruker det ikke så mye som han bruker mandarin (alle skoleklasser blir undervist på mandarin), og engelsk bruker han sammen med meg siden han ble født, men det er hans tredje språk. For det meste høres han ut som en morsmål for amerikansk engelsk, men fordi han aldri har bodd der, vet han lite eller ingenting om amerikansk kultur, og jeg har ikke gått ut av min måte å lære ham. Han ser og lytter til amerikanske filmer og til amerikanske YouTube-videoer (komikere osv.) Og forstår noen av vitsene, men han er ikke bi-kulturell og ikke helt tospråklig fordi han ikke har naturlig flyt: Han må ofte oversette ord og ideer fra kinesisk, og jeg må ofte be Google Translate om å uttrykke noen ideer og engelske ord på kinesisk når vi snakker.

Hvis du kan tenke på engelsk så godt som du kan tenke på svensk, og hvis du har en dyp forståelse av kulturen så vel som det skriftlige og talte språket i et anglophone land – en som vil tillate du skal si, si en samtidig tolk i FN – da kan du sannsynligvis hevde «innfødt eller tospråklig ferdighet». Du kunne samtidig oversette nåværende slang og aktuelle referanser og vitser fra engelsk til svensk eller svensk til engelsk. Jeg kjente en ung japansk-amerikansk kvinne for rundt 30 år siden som var to-kulturell og tospråklig på japansk og amerikansk engelsk. Når hun snakket engelsk, hun oppførte seg som en amerikansk kvinne, men da hun snakket japansk, forandret hun personligheter og oppførte seg som en japansk kvinne. Ganske annerledes.

Hvis du enkelt kan diskutere de store og mindre temaene innen ditt felt arbeid på engelsk i små detaljer, akkurat som du ville være i stand til på svensk (jeg antar at du kan gjøre det på morsmålet ditt), så kan du kreve «full profesjonell ferdighet». Du trenger sannsynligvis ikke å bruke en engelsk ordbok oftere enn du trenger å bruke en svensk ordbok for ukorrekte tekniske termer i eller relatert til ditt felt. Du ville ikke nødvendigvis kunne oversette gjeldende slang og aktuelle referanser og vitser fra engelsk til svensk eller svensk til engelsk.

Jeg er sikker på at jeg savner noe her, men dette er mitt inntrykk av hva disse begrepene betyr.

Svar

SPRÅKGJENNIGHETSDefinisjoner
Ferdighetskode / Taledefinisjoner / Lesedefinisjoner

0 – Ingen praktisk ferdighet
Ingen praktisk taleferdighet.
Ingen praktisk leseferdighet.

1 – Elementær ferdighet
I stand til å tilfredsstille rutinemessige reisebehov og minimumskrav til høflighet.
Kunne lese noen personlige og stedsnavn, gateskilt, kontor- og butikkbetegnelser, tall og isolerte ord og uttrykk.

2 – Begrenset arbeidsferdighet
Kunne tilfredsstille rutinemessige sosiale krav og begrenset arbeid krav
Kunne lese enkel prosa, i en form som tilsvarer typeskrift eller utskrift, om emner innenfor en kjent kontekst.

3 – Minimum profesjonell ferdighet
Kunne snakke språket med tilstrekkelig strukturell nøyaktighet og ordforråd til å delta effektivt i de fleste formelle og uformelle samtaler om praktiske, sosiale og profesjonelle emner.
Kunne lese standard avisartikler adressert til den generelle leseren, rutinemessig korrespondanse, rapporter og teknisk materiale i den enkeltes spesielle felt.

4 – Full profesjonell ferdighet
Kunne bruke språket flytende og nøyaktig på alle nivåer som er relevante for profesjonelle behov.
Kunne lese alle stiler og former for språket som er relevante for profesjonelle behov.

5 – Innfødt eller tospråklig ferdighet
Tilsvarer det som en utdannet morsmål.
Tilsvarer det som en utdannet innfødt.

Kilde: https://careers.state.gov/faq-items/language-proficiency-definitions/

Kommentarer

Svar

Full profesjonell ferdighet (for meg) vil indikere at du ikke er morsmål på dette språket, men har blitt opplært å snakke og beherske språket med en spesifikk kunnskap om begrepene og språket som brukes i en bestemt virksomhet eller bransje.

Svar

I praktiske og konvensjonelle termer krever alt utover begrenset arbeidsferdighet flyt i alle kategoriene Lesing, skriving & Snakker.

I ferdighetsrekkefølge rangerer «Native» på nivå med eller over «Professional». Jeg antar at du ikke er morsmål.

Avhengig av hva du tror er i hvilken grad andre kan forstå når du snakker, kan du oppgi enten Working eller Professional.

Dette er et godt spørsmål til ESL , antar jeg.

Svar

Linkedin er et nettsted som er ment for profesjonelle forretningsnettverk. Så det er ikke rart at de bruker denne setningen «profesjonell ferdighet». For meg fokuserer det bare på evnen til å snakke engelsk flytende mens du er på arbeidsplassen din, inkludert kunnskapen om alt det profesjonelle vokabularet. Definitivt avhenger det mye av yrke og utdannelse. Det er engelsk som selger i en liten butikk, mens det brukes som gjesteprofessor i en amerikansk høyskole. Og de er en verden av forskjell.

Selv om jeg regner med at det ikke nødvendigvis innebærer muligheten til å kommunisere flytende med morsmål utenfor arbeidet ditt eller i veldig uformelle situasjoner om emner som spenner fra mote til politikk mens du går til en morsmål. Utvilsomt er aksent eller ordvalg den beste bortgivelsen, mens de fleste fremdeles tror at de ikke bestemmer flyt. I virkeligheten kan flyt, det vil si ferdigheter) variere veldig bredt fra å være i stand til enkelt å komme forbi i en lokal bar til å holde et foredrag på engelsk. Men med mindre du er født eller oppvokst i et engelsktalende land, kan du ikke kalle deg en tospråklig, etter min ydmyke mening.

Svar

hei her er en lenke som kan hjelpe 🙂

http://www-01.sil.org/lingualinks/languagelearning/OtherResources/GlssryOfLnggLrnngTrms/WhatIsNativeOrBilingualProfici.htm

Kommentarer

  • Oppsummer eller sitat relevante biter akkurat her. Koblingsrot skjer, og svar på bare koblinger kan slettes uten ytterligere varsel. Takk.

Svar

En tospråklig definert av mange forskere er den som har tilgang til to språk. Han kan snakke, forstå og svare muntlig på andrespråket miljømessig, kulturelt og til en viss grad språklig, med mindre han ellers har trent seg til å formelt praktisere tospråkligheten.

Kommentarer

  • Hvis du ‘ sier at dette er som definert av mange forskere , bør du finne det et sted. Dessuten, hvis noen er tospråklige, snakker det ikke riktig andrespråksmiljø .
  • » han kan snakke, forstå og svare «? Vennligst rediger svaret ditt.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *