Hva er (kanskje subtile) forskjeller mellom de tre ordene i spørsmålet? Hvilken vil du foretrekke i hvilken sammenheng?
Jeg oversetter en tekst fra tysk hvor ordet «Sockel» brukes, og i teksten har det de tre betydningene:
- grunnlag eller grunnlag av en naturlig struktur
 - metaforisk, noe som tjener som en base for høyere (mentale eller åndelige) prestasjoner
 - noe du setter en statue på
 
Ideelt sett bør det engelske ordet også ha alle disse konnotasjonene.
Ytterligere spørsmål: Kan en enkel «base» eller «foundation» også fungere?
Svar
- 
«socle» er et sjeldent teknisk begrep på engelsk. Det vil si, selv om de kan være nesten identiske ord på de to språkene, er det engelske begrepet nesten ikke gjenkjennelig.
 - 
«sokkel» er teknisk begrep, men ikke så sjelden som socle. det er en lav base, bunnplaten som en søyle hviler på.
 - 
«pidestall» er et vanlig begrep definitivt noe du setter en statue på, men også metaforisk for å sette noe ambisjonerende på. Dette kan være en kolonne i seg selv, og deretter kommer en statue eller en annen kolonne på toppen av den.
 - 
«base» eller «foundation» blir ofte brukt metaforisk og er ikke t som teknisk følelse.
 
Jeg vil ikke anbefale «socle» eller «sokkel» for kriteriene dine. For å øke interessen og spesifisiteten (start med kjedelig og interessant) de andre go: «base», «foundation», «piedestal». «Pedestal» er den mest stemningsfulle og visuelt spesifikke.
Kommentarer
- Jeg virkelig don ' t tror du vil si " dette introduksjonskurset gir deg en fast sokkel for videre studier av språket " (så piedestal er helt feil i betydningen nummer 2). Ordet base kan være det beste kompromisset for å omfatte alle tre betydninger.
 - @PeterShor Jeg er enig i at du ikke ville ' ikke si det. Jeg var ikke ' t klart om stret ch av metaforene.