Hva er forskjellen mellom cascada og catarata som oversettelser for Engelsk «foss»? Er de synonymer, eller er det en forskjell?
Kommentarer
- du har ordet katarakt også på engelsk. Katarakt, en stor, kraftig foss en.wikipedia.org/wiki/Cataract_(disambiguation)
Svar
På en eller annen måte er synonymer, men catarata
brukes til store fossefall. Selvfølgelig er dette en subjektiv forskjell. For en foss i en liten bekk sier du cascada
helt sikkert, men ikke catarata
. Og for eksempel oversettelsen av:
Niagara Falls → Cataratas del Niágara
¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Si.
Kommentarer
- +1. Akkurat det RAE sier. Catarata = cascada o salto grande de agua. Så cascada er en hvilken som helst foss, mens catarata er store (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)
Svar
Catarata refererer til en stor, farende MASSE av fallende vann. Cascada refererer til et mer skånsomt fall av vann, vanligvis brutt opp i mindre enheter kalt «fosser.»
Svar
Hva som går for en foss kan klassifiseres i mange forskjellige undertyper , ikke bare casacadas y cataradas .
Man tenker vanligvis ikke på en «rask» som en, men på en måte er det. Wikipedia nevner faktisk at:
Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .
Ikke forveksle corridas de agua med corridas de toros , skjønt. 🙂
Svar
Cascada
er den foretrukne formen i Spania, og catarata
, den i Latin-Amerika.
Kommentarer
- Jeg don ' er ikke enig. Jeg ' m fra Spania og jeg bruker og hører " catarata " for store fosser som " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " eller " Cataratas Victoria ".
- God samtale. Men når det gjelder små, " anonyme " fosser, og etter min erfaring står poenget mitt.