god oversettelse for vanskelige [lukket]

Stengt. Dette spørsmålet er utenfor emnet . Det aksepteres for øyeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • Ç a peut ê tre trad par « g ê nant », « pinlig », « maladroit » mais cela d é pend du contexte.
  • Det er for mange ord av en grunn. Flere svar har blitt gitt til tross for manglende sammenheng. En vanskelig bevegelse, en vanskelig person, en vanskelig situasjon, en vanskelig bemerkning – alle forskjellige og ikke alle den samme oversettelsen. Selv å være " super vanskelig på fester " har to veldig forskjellige betydninger. Føler han at han ' er ute av sted (pas à l ' aise, pas chez lui, pas dans son é l é ment, som Alone-zee foreslo), eller gjør han det vanskelig for andre, dvs. de føler seg ukomfortable etter å ha snakket med ham (gauche, g ê nant)?
  • Kan du gi mer sammenheng for spørsmålet ditt og dele noen av resultatene av etterforskningen din? Er det noen oversettelser der du ' ikke er klar over forskjellen?

Svar

Akkurat som det engelske ordet " pinlig " har (litt) forskjellige betydninger, avhengig av kontekst, bruker du forskjellige ord og uttrykk tilsvarende.

For eksempel, hvis " X setter meg i en vanskelig situasjon ":

X m «a mis (e) dans l» embarras .

Du oversetter ikke nødvendigvis adjektivet automatisk " vanskelig " til et annet adjektiv.


Når det gjelder din kommentar: For å formidle følelsen av klossethet i et slikt tilfelle, kan du si noe sånt som:

Les soirées, c «est pas son truc, il ne s» y sent pas chez lui.

Les soir ées, c «est pas son truc, il ne s» y sent pas à l «aise.

Les soirées, c» est pas son truc. Il ne se sent simplement pas dans son élément.

Kommentarer

  • whoops jeg var ikke ' t bevisst vanskelig er så nyansert. Hva med konteksten der vanskelig brukes til å beskrive noen som ikke er komfortable sosialt? Eksempel: Tom er for redd, han er veldig vanskelig på fester.
  • @ChenEeWoon Svar oppdatert.
  • @ChenEeWoon: Oppdater spørsmålet med denne ekstra konteksten.

Svar

det er pinlig: c «est pinlig.

det er ydmykende: C» est ydmykende .

det er så vanskelig: C «est tellement gênant

Svar

Du oversetter ikke ord men uttrykk og setninger. Avhengig av dem og deres kontekst, er en eller annen av oversettelsene du fant passende, eller muligens forskjellige.

Svar

Jeg er fransk og det beste ordet å bruke er» dérangeant «eller» gênant «

🙂

Kommentarer

  • Systemet markerte svaret ditt som for kort. Jeg tror et ytterligere problem er at det også er for påståelig. Hvordan kan du bestemme det beste ordet uten den opprinnelige konteksten? Jeg er enig med @Luke Sawczak, at questio n må redigeres og inkluderer noen eksempler …

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *