Har ' bon mars é ' samme konnotasjon av “ ” som ' billig ' på engelsk

På en eller annen måte høres bon marché og économique positivt ut for meg, som en slags ros. På engelsk har billig en konnotasjon av ikke bra . Den kan brukes til en dyr ting, men ikke godt laget. Tar jeg bare feil i inntrykket mitt av bon marché , eller er det virkelig forskjellig på fransk og engelsk?

Kommentarer

  • Det ser ut til at en god oversettelse til engelsk for bon mars é ville være " et røverkjøp ".
  • @Jez: Jeg tror ikke ' ikke, et kupp være nærmere une (bonne) affaire , eller kanskje til un (bon) mars é som i “nous avons conclu un (bon) mars é ”, men som et substantiv , ikke som adjektiv.
  • I ville faktisk være interessert i å vite hvordan man skal formidle betydningen av engelsk ' billig ' på fransk …
  • @ Denis: Jeg tror premier prix eller bas de gamme kan brukes til det.
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon mars é dekk agent de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

Svar

Du har rett. Verken bon marché eller économique brukes på samme måte som billig brukes til å bagatellisere kvaliteten på varene. Économique har definitivt en konnotasjon av ros, kanskje bon marché mindre, men ingen av dem brukes på en deprimerende måte.

Husk at disse ordene egentlig ikke er utskiftbare.

Når du bruker économique sier du implisitt at det er dyrere måter å bruke pengene dine på. Synspunktet er innholdet i vesken din. Économique brukes på samme måte som den engelske «økonomiske».

Bon marché brukes til å kvalifisere prisen på varene. Og selvfølgelig, hvis du kjøper noe som er bon marché er det économique til vesken din.

Bon marché opprinnelig var à bon marché (1171) (som betyr at du gjør en god avtale).

Forresten var Le Bon Marché det første franske varehuset.

Kommentarer

  • Annnnnd at ' er et imponerende svar, (noen ganger skulle jeg bare ønske jeg var 50 år eldre å kjenne mothertongen min). Takk for alle detaljene jeg visste at jeg ikke kunne ' t eksplisitt > _ < ' (Btw, kunne originalen (à) i mars é være heller markedsplassen enn avtalen?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « mars é » vient du latin mercatus qui d é signere une transaksjon kommersiell. Mais il ad ' abord d é sign é en fran ç ais une r é union de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é tegn é ensuite le lieu o ù se tient cette r é union et la n é gociation commerciale en elle-m ê meg. Je pense personnellement que quand on dit « à bon mars é » på parle pluss de la transaksjon kommersiell que du lieu.
  • @LaVieuxGildas og Laure: Merci. Maintenant, j ' ai la confirmation de mon hypoth è se.

Svar

I mitt sinn er bon marché faktisk mye mer ros på fransk som er «billig» på engelsk. Du får fremdeles det du betaler for, men vekten er på pengene du sparer, snarere enn på den dårlige kvaliteten på det du får. Det samme står for économique .

Som du nevner det selv, kan «billig» brukes til å beskrive ren kvalitet, uansett pris, mens économique kan ikke brukes i den forstand.

Når det er sagt, vil jeg sannsynligvis bruke bon marché til å oversette «en stakkars mann» s (noe) «(og jeg er ikke sikker på hvilke konsekvenser det har 🙂

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *