Hellende regn vs. å skylle med regn

Det strømmet av regn og hun lurte på hva hun skulle gjøre.

Dette er setningen som jeg brukte på å svare på spørsmålet Er det grammatisk riktig å bruke to fortløpende tid i en setning? . Setningen er hentet fra Grammar and Vocabulary for First Certificateat e av L.Prodromou (2005).

Men en kommentator sa: Dette kan bare være meg, men « Det strømmet av regn «høres rart ut for meg – ikke på grunn av det progressive, men fordi jeg forventer at» Det hellende regn «i stedet .

Etter min oppfatning er uttrykket «å helle med regn» helt fint. Det høres ikke rart ut for meg. Jeg er interessert i andres synspunkter. Skal skylle med regn rart, litt datert?

Svar

Du har i det minste rett i engelsk engelsk.

Det kan «strømme av regn», regnet kan «strømme». Kommentatoren er galt «Det var øsende regn» fungerer ikke.

Merk at «å strømme med regn» er en bestemt slags regn; som om noen skulle tippe den ut av en bøtte. Det er ikke «fint regn» , og det er ikke «spyttende» regn og ikke nødvendigvis voldsomt

Vi har så mange ord eller slags regn som eskimoer angivelig gjør for snø.

Kommentarer

  • I USA vil du ofte høre " det var regnvær " setning.
  • I AmE er uttrykket nesten utelukkende, " strømmende regn ". Inkludering av ' med ' vil bli forstått men høres rart ut.
  • Interessant, ordtaket " når det regner, helles det " brukes i AmE , selv om " pour " er et verb her. " Å helle med regn " er ikke vanlig.

Svar

Virker som en britisk engelsk vs amerikansk engelsk skillet. «Det strømmet av regn» er forståelig, men høres uvanlig ut for en innfødt AmE-høyttaler.

Hva er «det»? Himmelen, eller kanskje været.

«Det strømmer utover» betyr helt klart «regn», og det er ikke nødvendig å forklare «med hva?» eller «hva strømmer?» fordi det bare er 1 mulig svar.

«Det [himmelen] strømmer [ned] … regn.»

«Helling» er et transitivt verb – det må være et uttalt eller underforstått direkte objekt som helles. «med» endrer ikke verken objektet (regn) eller verbet (helling), så det er unødvendig og kan utelates.

Hvis du heller vann i et glass eller på en potteplante, «heller du med vann»? Nei, det er rart. Du «bare heller» vannet. «

» With «antyder et logisk, romlig forhold mellom regnet og himmelen, men det er også åpenbart og kunne ikke være noe annet, så det er fortsatt unødvendig.

Himmelen øser regn . Det «skjenker» aldri noe annet. Det kunne «helle [regn] med gusto» eller «helle [regn] med raseri», men det «bare» heller alltid «regn.

Noen ganger sies det å være «å helle bøtter [med regn].»

Noen ganger regner det «katter og hunder», men det regner aldri med katter og hunder. «

Hvilke andre verb kan himmelen utføre? Det kan «danse med lys» eller «surre med insekter» eller «bli fylt med skyer eller stjerner», … så i den forstand virker «med» på en eller annen måte grammatisk konsistent …

Men i disse tilfellene er preposisjonen «med» nødvendig for å forklare det logiske, romlige forholdet mellom himmelen, objektet og verbet. Insekter og lys gjør andre ting andre steder. Skyer eller stjerner finnes bare der, men himmelen kan «fylles med» mange ting så i de tilfellene «med» er nødvendig for å spesifisere objektet som diskuteres. Hvis himmelen i det hele tatt tømmer noe, er det øsende regn.

Svar

Ikke bare en forskjell mellom britisk og amerikansk engelsk . På Hiberno engelsk, dvs. det som brukes i Irland, øser det alltid regn, men heller ikke regn. Selvfølgelig er begge riktig.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *