How to say “ Vi sees da ” og “ Du ser da ” på fransk?

Hvordan vil jeg si hver («sees deg da» og «du ser, da») gitt at på fransk kommer objektet foran verbet?

Ville det være « vous voyez alors » i hvert tilfelle?

Den første uttalelsen ville bli gitt når vi skilles etter å ha bestemt seg for å møte neste på et forutbestemt tidspunkt . Den andre uttalelsen sier om den andre personen ser logikken bak noe etter en hendelse eller forklaring. Jeg er enig i at ting noen ganger blir sagt på forskjellige måter på forskjellige språk. Hvordan vil jeg si disse på fransk?

Kommentarer

  • Jeg ser ikke ' t fransk i spørsmålet for nå? engelsk oversetter ikke bokstavelig til fransk 🙂
  • Jeg ' har redigert spørsmålet ditt for å legge til det du sa i kommentaren din. Du kan redigere spørsmålet for å omformulere det hvis du vil. Du kan alltid redigere ditt eget spørsmål. Velkommen til French.se

Svar

Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n «est pas exprimé en anglais dans « see you then «. Le plus proche de « see you then » serait:

  • «On se voit le [ nevn de la date]. »
  • « On se voit [mention du jour]. »
  • « On se voit à ce moment là. »

Dans « you see », you étant sujet, on dirait tout simplement «tu vois».

Pour ce qui est de deretter en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu «il a en anglais dans les phrases que tu soumets.

  • Sens temporel (» vi sees da «): alors, à ce moment-là.
  • Sens logique (« du ser, deretter «): alors, donc.

Mais le plus fréquent en français pour exprimer l «anglais» see you * est d «employer une locution qui introduite pas la préposition à:

  • « À lundi. »
  • « À la semaine porchaine. »
  • « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)

Ce n «est pas possible si l» expression de temps est «alors» ou «à ce moment là.»


På fransk kan vi ikke utelate emnet som det gjøres på engelsk på «se deg da», så jeg har gitt deg forskjellige muligheter. Det siste er for meg det minst vanlige. I «du ser, da», «du» er gjenstand for og vi vil bare si « tu vois «.

Når det gjelder «da» på fransk, må vi kanskje bruke forskjellige ord i begge tilfeller. « Alors » kan brukes i begge tilfeller, enten «da» er tidsmessig («på den tiden») eller logisk («i så fall»). Når det er tidsmessig, kan du også bruke « à ce moment là «. Når det er logisk når du også bruker « donc «.

Kommentarer

  • Merci beaucoup!
  • " På doit exprimer le sujet " en francais. Oui et non. Et pluss tard … A + 😉
  • Spørsmålet burde egentlig være om engelsk. " Vi sees da " er ikke korrekt (komplett) engelsk. Det er en forkortelse (og slang) for " Jeg ' Vi sees da. " Ikke se etter en bokstavelig oversettelse av en slik forkortet tale, ellers blir du veldig skuffet.
  • @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à pluss ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' engelsk " ser deg * est d ' arbeidsgiver une locution qui introduite pas la pr é posisjon à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À pluss tard. » (Devenu « À pluss » depuis une ou deux d é cennies.) "
  • @Drew: Begge " vi ses " og " à pluss tard / à tout à l ' heure " er forkortelser og daglig tale (jeg vil ikke ' ikke si slang, men vi kan diskutere det på ELL), men på engelsk blir verbet holdt i forkortelsen, på Fransk er det ikke ' t, og det så ut til å være et problem for OP.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *