Jeg vet betydningen av følgende setning
Ich würde gerne einen Termin machen.
Prøver å forstå ordene som wollen , gern , möchten , würde etc., innså jeg at betydningen av würde ser ut til å være veldig rart.
I følge to ordbøker lyder dens betydning som verdighet , høyde , majestet , å bli ?.
På slutten kunne jeg finne en ordbok med riktig definisjon: ville / vil .
Men hvorfor det samme ordet kan oversettes på så annen måte ?
Kan du hjelpe meg med å forstå etymologien til så forskjellige betydninger?
(Ytterligere oversettelser av WordReference.com og bab.la .)
Kommentarer
- Det jeg kunne finne med et raskt blikk i to ordbøker, er at opprinnelsen til " W ü rde " er ikke helt klart, men det er sannsynligvis avledet fra " Wert ". Det vil bety at homofonien med " w ü rde " (fra " werden ") er bare tilfeldig. Uansett, som en tysk elev bør du behandle det som sådan.
- På alle språk eksisterer det ord som er stavet likt, men som kanskje ikke har noe til felles. Eks. " Ball " på tysk og engelsk er enten et rundt objekt for å spille, eller en formell fest. Et annet eksempel på tysk: Gerade / gerade. I ditt tilfelle sammenligner du ' substantivet " W ü rde " (verdighet) med en bøyning av " werden " (til å bli) som tilfeldigvis staves likt (bortsett fra store bokstaver).
Svar
De er egentlig to forskjellige ord:
Würde (substantiv) har faktisk de betydningene du fant i ordbøkene (verdighet osv.) duden sporer dette tilbake til ordet wirdī i Althochdeutsch.
Det du møtte i eksemplet ditt er en form for verbet werden , Konjunktiv 2 . Denne ser ut til å stamme fra werdan ( duden artikkel om werden )
Jeg er enig med Carstens kommentar om at disse ordene ikke er direkte relatert.
Svar
La oss se på en litt forenklet versjon av setningen:
Ich würde einen Termin machen.
Jeg vil gjøre en avtale .
Dette, som Hulk sa, er Konjunktiv 2 , som generelt uttrykker irrealis , dvs. noe hypotetisk.
La oss nå se på " gerne ":
Ich mache etwas gerne.
Jeg liker å gjøre noe.
" Gerne " er et adverb som betyr " med glede ". Tysk foretrekker vanligvis å bruke dette adverbet fremfor konstruksjonen vi ser i den engelske versjonen av dette eksemplet.
Hvis vi kombinerer de to, ender vi opp med
Ich würde gerne einen Termin machen.
Jeg vil gjerne gjøre en avtale.
Dette er – både på engelsk og tysk – en høflig måte å si " Ich vil einen Termin machen " – " Jeg vil gjøre en avtale ". Det er hva du sier på telefonen når du vel, ringer noen til å gjøre en avtale.
Kommentarer
- Kunne " ich m ö chte gerne einen Termin machen " også da brukes like eller ville en morsmål helst bruk " w ü rde "?
- Det fungerer fint også.
Svar
Würde er faktisk Konjunktiv 2-form av werden " blir ", men setningen du siterer illustrerer bruken som en markør for konjunktiv stemning. Her handler betydningen ikke lenger om at " blir ", men uttrykker i stedet at noe ikke er reelt, eller ikke antas å være ekte.
Kommentarer
- Bortsett fra at spørsmålet ble stilt for mer enn seks år siden, gjør jeg ikke ' t se hva svaret ditt bidrar til at de andre svarene ennå ikke har nevnt.
- @Bj ö rnFriedrich: så vidt jeg har lært alderen på et spørsmål er ingen grunn til noe angående kvalitet eller svar. Så jeg ville " beholde " bare den hevede øyenbryn for innholdet.