Hva ' er forskjellen mellom ' marr ó n ' og ' casta ñ o '?

Hva er forskjellen mellom «marrón» og «castaño»? Begge ser ut til å bety «brun» (fargen). Er de det samme? Eller har de tydelige forskjeller?

Kommentarer

  • Jeg ' vil at spørsmålet skal redigeres , for å legge til " caf é ", da det ville være synd å lage en annen spørsmål bare for det.

Svar

I Spania bruker vi castaño bare for å referere til en brunaktig hårfarge (se tredje betydning i DRAE: dicho de una persona: que tiene el pelo de un color similar al de la cáscara de la castaña ), og marrón for alt annet.

Ordet castaño (som farge) vises også i noen uttrykk som som esto pasa de castaño oscuro .

Svar

Det er en av de subjektive tingene som: forskjell på lilla og fiolett … Teknisk (for eksempel i trykkebransjen) er det flere parametere som fastslår at dette er lilla, dette er fiolett (komponentene i grønt, rødt og blå i fargen, for eksempel) men ute i gatene kunne en vanlig person bruke disse to fargene nesten utskiftbare.

Når det gjelder marrón og castaño: for ME er castaño brunaktig. Marrón er brun, men nærmer seg nesten den røde delen av spekteret. Men det er i hodet mitt. For andre kan det være annerledes antar jeg.

Svar

I Latin-Amerika er den vanlige betydningen av fargen «brun»,

Imidlertid i en teknisk setting, som fotografering eller profesjonell utskrift, kan de referere til forskjellige nyanser av brunt, mens «marrón» har en konnotasjon av å være en lysere nyanse av brun. (Pantone 18-1415 Marrón og Pantone 19-1118 Chestnut) er standardfargene.

skriv inn bildebeskrivelse her skriv inn bildebeskrivelse her

I vanlig tale brukes castaño til hårfarge, eller hårfarger, omtrent som «brunette» brukes på engelsk i stedet for brunt. Spansk som er så rik på ordforråd, har «Bruna» for å referere til en kvinne med brunt hår, men «Bruno» er faktisk et populært mannlig egennavn.

mens «marrón» oftere brukes til å beskrive farger i nesten alt annet.

Når du refererer til materialer i arkitektur eller landskapsarbeid, vil du oppdage at «marrón» ofte brukes i stedet for brunt, som i «la casa de puertas color marrón y ventanas rojas»

Kommentarer

  • Morsomt faktum. Gjennom den spansktalende verden er Bruce Wayne " Bruno D í az ". Alle e vet hvem Bruno Diaz er, akkurat som i Anglosphere er grunnleggende allmennkunnskap

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *