Hva ' er forskjellen mellom “ jedenfalls ” og “ auf jeden Fall ”?

De mener det samme, tror jeg, men brukes annerledes? Når kan jeg bruke den ene, og når kan jeg bruke den andre?

Kommentarer

  • Det kan være lurt å se på DWDS : » jedenfalls Adv. in jedem Falle, immer (um 1700). » Gjennomgå hvert av prøvene deres fra faktisk praksis og legg merke til når og hvordan betydningen av jedenfalls endres … f.eks. Når det kombineres med dann ! Legg merke til spesielt hvordan jedenfalls brukes i juridisk skriving der hvert ord teller, for eksempel » jedenfalls…, wenn… » kombinasjon. Samme prosedyre for auf jeden Fall …. Dette er et godt spørsmål, men riktig svar på det vil ta mer tid enn jeg har nå.

Svar

Jedenfalls er et adverb som modifiserer en setnings predikat. Det tilfører sikkerhet og en slags finalitet i sin første forstand [= definitivt, i alle fall]. I tillegg kobler den uttalelsen til det som er blitt sagt umiddelbart før. Uten noen kontekst gir jedenfalls ingen mening.

Ich jedenfalls har ikke noen Einin gesehen.

Ser man bort fra å være et nysgjerrig eksempel, uten noen tidligere kontekst, er denne setningen semantisk tull. Men å legge til konteksten ser du at det er helt greit å bruke den på den måten.

Einhörner sind Fabelwesen und existieren nicht wirklich. Ich jedenfalls habe noch keines gesehen.

I de fleste tilfeller kan du erstatte jedenfalls med auf jeden Fall men ikke alltid. I den følgende setningen er et mer passende ord å bruke zumindest som samsvarer med den andre betydningen gitt av Duden.

Eine Zeit , in der – jedenfalls in den Köpfen – Globalisierung […] Frankfurter Rundschau

Uttrykket auf jeden Fall brukes på samme måte som den første betydningen av jedenfalls . Men du kan også bruke dette uttrykket som bekreftelse som ikke er mulig med jedenfalls .

A: Stimmst du mir da zu ?

B: Auf jeden Fall.

* B: Jedenfalls.

I forhold til den andre svar, jeg må nevne at begge ordene ikke er et fyllstoff eller en modal partikkel. Filler er ord uten noen relevans for det som blir sagt. Og de er særegne for talespråk som um eller like på engelsk.
Noen språk har en spesiell type fyllstoff som blir betraktet som modale partikler. Tysk har et veldig stort sett med modale partikler, » jedenfalls » jedenfalls gehört nicht dazu.

Modale partikler må oppfylle et sett med krav for å være en modal partikkel. Det er en som mislykkes for jedenfalls som også er blitt sagt av Emanuel i en kommentar:

Modalpartikeln kan ikke bli am Anfang eines Satzes stehen.

For å kutte en lang historie kort: Jedenfalls og auf jeden Fall do har en forstand til felles hvis bokstavelig betydning er: » hva som enn skjer eller måtte ha skjedd, dette er sant «.

Kommentarer

  • Jeg ‘ vil gjerne legge til at » jedenfalls » flyttes mot » minst » og at ‘ s hva som skiller det fra » auf jeden Fall «. » Auf jeden Fall » derimot lener seg mot » virkelig «, » definitivt » eller » for ekte «. På den måten kan du sjekke hvilken av de 2 som passer det du vil uttrykke.

Svar

Dette er ikke et svar som dekker auf jeden Fall og jedenfalls samt deres forskjeller og fellestrekk.Det er ikke engang et svar som dekker hele jedenfalls : Jeg ønsker bare å ta opp et bestemt aspekt av det.

I juridisk skriving vil du være presis og kortfattet. Du vil minimere tvetydighet. For det formål hjelper det ikke bare hvis du velger ordene dine nøye og er tydelig på hva du vil si. Du vil også unngå å være ordentlig og bruke ikke-funksjonelt språk som åpner for at tvetydighet kan krype inn igjen.

[V] erbosity er alltid en klarhetens fiende. – Bryan A. Garner (PDF)

Wer es aber versäumt, bei jedem Wort genau zu sein , sagt leicht Dinge, die er nicht sagen vil. – Tonio Walter

Derfor er det ikke behov for «filler-ord», og hvis du ser jedenfalls på juridisk språk, bør du anta at det er der for et formål. Jeg skal demonstrere min påstand ved hjelp av en samling eksempler valgt av en ledende søkemotor. (For å begrense søket til kun juridisk skriving, satte jeg meg fast i en forkortelse – BverfG for Tysklands føderale konstitusjonelle domstol – som vanligvis ikke ble funnet i andre tekstarter.) p> skriv inn bildebeskrivelse her

Jeg skal gå gjennom søkemotorens treff i rekkefølge og utelate bare eksempler som tydeligvis ikke hører hjemme under rubrikken “ juridisk skriving ”, som journalistikk.

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen jedenfalls unbegründet.

Blir betydningen den samme når vi fjerner jedenfalls ?

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen unbegründet.

Absolutt Domstolen kontrollerer alltid først for prosessuelle problemer, og om de formelle kravene til anke har vært møttes. Den fant at deler av anken ikke oppfylte dette kriteriet. Dette ugyldiggjør imidlertid ikke nødvendigvis anken i sin helhet. Deretter gikk det videre til «hjertet i saken», nemlig om ankende part hadde tilstrekkelig begrunnet hennes klager. Retten fant at hun ikke hadde gjort det, og følgelig mislykkes anken – uavhengig av om den delvise svikten på formelle grunner tidligere angitt – i sin helhet. Å utelate jedenfalls ville utelate denne viktige informasjonen.

Dieser grundsätzliche Freiheitsraum beider Ehepartner umfaßt vor allem die Freiheit, sich einer der eigenen Überzeugung gemäßen Glaubensrichtung anzuschließen und sein Leben diesem Glauben entsprechend einzurichten. Wieweit die Ehepartner dabei zur gegenseitigen Rücksichtnahme im einzelnen verpflichtet sind, kann hier auf sich beruhen. Teilen sie eine bestimmte religiöse Überzeugung, so kann von ihnen jedenfalls nicht verlangt werden, im Konfliktsfall entgegen ihrem gemeinsamen Glauben den anderen Partner von einer an diesem Glauben orientierten Entscheidung abzubringen.

Igjen vil jeg sitere Tonio Walter:

Zumindest hier und in anderen Fällen wohl auch, vielleicht aber auch nicht.

Retten fant det viktig å merke seg at dette ikke er den eneste ting som ikke lovlig kan kreves av mann og kone … men det ønsket å la være åpent hvor langt deres beskyttelse mot slike krav strekker seg, derav jedenfalls . (Som en side, ikke undre deg over den beskrivende kraften som er pakket med dette ene ordet? Den sitter der som en kornkorn på en kokeplate, så POP! Tolvfolds økning i størrelse …)

Die KPD hat gegen das Verfahren eine Reihe grundsätzlicher Einwendungen erhoben. Es mag dahinstehen, ob es sich dabei um Zulässigkeitsfragen im eigentlichen Sinne handelt.

würden diese Einwendungen, wenn sie berechtigt wären, teils die Durchführung eines Verfahrens nach Art. 21 Abs. 2 GG überhaupt unmöglich machen, teils die Feststellung der Verfassungswidrigkeit der KPks oh auf das Vorliegen des materiellen Tatbestandes des Art. 21 Abs. 2 GG von vornherein ausschließen. Sie müssen daher vorweg geprüft werden.

Dette er rett nok. I Engelsk vil vi skrive «I alle fall» eller kanskje til og med «Be that as it may». Igjen er jedenfalls viktig og må ikke b e ignorert.

Og så videre, nedover listen over søkeresultater. Jeg finner ikke en eneste forekomst der jedenfalls kunne ha blitt utelatt som et «fyllstoff».

For å oppsummere, er jeg uenig i det første svaret på dette spørsmålet.

» Uansett kan » brukes bokstavelig og som fyllingsord, » minst » bare som sistnevnte.

Jeg tror jeg har vist noe annet.

Kommentarer

  • I en juridisk sammenheng , hva ville være forskjell mellom » uansett » , og » definitivt » ? Må det oversettes annerledes?
  • @Takkat Eksempel : » Disse direkte mandatene forbli Den valgte ä mottok søkere og dermed partiet, f ü r han kjørte, i alle fall (§ 6 para. 5 setning 1 BWG), dvs. selv om antall direkte mandater vunnet av en part i et land tilsvarer antall direkte mandater den mottok i henhold til andelen av W ä Andre stemmer på grunn av seter ü overstiger. » Jeg tror forskjellen er ganske opplagt, nei? [fortsettelse]
  • Se tilbake til Wagner ‘ s nyttige definisjon av (en betydning av) uansett : » I det minste her og i andre F ä llen også, men kanskje ikke. » Passer det her? Ingen rett? Så svaret er at du bør lese teksten nøye for å finne ut hva uansett og definitivt betyr i et bestemt tilfelle. Dette er ikke å si at du aldri vil bruke en identisk engelsk setning for å oversette først uansett og deretter definitivt . Det avhenger av kontekst. Tror datamaskiner vil være i stand til å gjøre det en dag snart?
  • Selv om dette beskjedent hevder å være et svar på lovlig bruk, tror jeg at juridisk språk ikke bruker minst » på en spesiell måte, men heller på en mye mer forsiktig. Derfor synes jeg dette svaret er veldig nyttig og veldig bra!

Svar

Fra det jeg har opplevd i muntlig og skrevet tysk så langt, jeg kan se to (og en halv) tilfeller:

Bokstavelig betydning

» definitivt » kan bety bokstavelig » uansett » eller » alltid «.

I alle fall må du se til venstre og høyre før du krysser gate.

betyr

I alle fall må du se til venstre og rett før du krysser gaten.

Fyllstofford

» i alle fall » og » uansett brukes » noen ganger til å starte en setning som et fyllingsord Dette er mest brukes i tale, men ikke på skriftspråk (se en liste med fyllstoffer ):

I alle fall vil jeg være hjemme tidligere.

I alle fall vil jeg være hjemme tidligere.

som betyr

Uansett gikk jeg hjem tidlig.

» » kan uansett brukes bokstavelig og som fyllingsord, » i alle fall » bare som sistnevnte.

Modalpartikkel

Ordet » minst » kan skifte fokus litt, og ofte begrense et utsagn i betydningen » minst »

Jeg var hjemme i tide (i det minste).

Jeg var i det minste hjemme i tide. [Men jeg kan ikke snakke for andre.]

eller

Du gjorde det alltid før (i det minste).

(I det minste,) du pleide å gjøre det. [Men kanskje / tilsynelatende ikke lenger.]

eller

Sånn ser det i det minste ut.

Eller slik virker det.

Rediger: Som svar på kommentaren som bare foreslo meg » m feil uten å spesifisere nøyaktig hvordan, jeg legger til noen få kilder og et tredje tilfelle jeg forsømte.

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/jedenfalls.php viser mange ord som synonymer for » uansett » som har helt andre betydninger.

http://de.wiktionary.org/wiki/jedenfalls angir to betydninger:

1: basert på det forrige: definitivt, definitivt

2: basert på det forrige: etter, til tross for det som skjedde før

som jeg vil oversette til

1: følger noe tidligere: i alle tilfeller, sikkert

2: følger noe forrige: etter, til tross for det som skjedde før

Se følgende setning fra http://de.thefreedictionary.com/jedenfalls

Jeg vet ikke hvorfor, men uansett forlot hun ham.

Jeg vet ikke hvorfor, men hun forlot ham.

For meg endrer ikke denne setningen betydningen hvis du utelater » uansett «:

Jeg vet ikke hvorfor men hun forlot ham assen.

Dette nettstedet viser mange fyllstoffer og » minst » er til og med en del av en liste over fyllstoffer som skal unngås

I stedet for å nedstemme og fortelle meg at jeg har feil, vil det sannsynligvis være mer nyttig for forfatteren av spørsmålet hvis du forteller meg hvordan jeg tar feil eller gir et bedre svar.

Kommentarer

  • -1, vennligst slå opp betydningen av » uansett » i en ordbok , det er sikkert ikke bare et stoppgap.
  • @EugeneSeidel Så hvorfor ikke ‘ t du opplyser oss og gir et riktig svar? Jeg slo det opp og er ikke ‘ ikke enig i hvordan det blir beskrevet. Eksemplene som er gitt, vil alle fungere uten ordet » uansett «.
  • Jeg må også si at de er mer enn filler for meg. Hvorfor? Vel, først, alt som endrer setningsstruktur, f.eks. som teller som en gyldig posisjon 1 kan absolutt ikke være en filler. Partikler som allerede eller men kan ‘ t være posisjon 1. Det er faktisk en av deres hovedtrekk. Når en setning i alle fall begynner med etterfulgt av verbet, er det i alle fall IKKE fyllstoff. » Uansett » er et fyllstoff, eller » Vel «. Så når som helst følges av verbet, er det ikke fyllstoff. Det kan være vanskelig å oversette til ett ord. Men det er ikke fyllstoff. Ikke som tingene de la i Twinkies
  • @Emanuel beskrev allerede veldig presist hva ‘ er saken. Jeg ‘ vil legge til at det ser ut til at du savner det viktige punktet i wiki ‘ s oppføring: » ankn ü pfend » oversatt som » etter noe forrige » mister det viktigste faktum. Uansett har det en spesiell » som forbinder «, selv om det er et adverb ikke en sammenheng. Denne funksjonen er i utgangspunktet grunnen til at den ikke bare kan være et fyllstoff. Av den grunn er en tidligere kontekst nødvendig. » Laget tapte 0-5. Det var i det minste ikke keeperen. » Ser du hvilken vesentlig mening i det minste formidler?
  • @ Em1 Jeg er enig, relatert til noe forrige del var ikke ‘ t som var opplagt for meg. Kanskje er det ‘ bare at jeg vanligvis ikke bruker ‘ i den sammenhengen.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *