Spansk
Da jeg studerte spansk, lærte jeg at la «s gå er la oss gå, men da jeg dro til Mexico, var alt jeg hørte la oss gå. Jeg spurte en tospråklig person der, men visste ikke forskjellen. Hva er forskjellen? Er det bare i Mexico, eller er det det samme i Spania?
Engelsk
Da jeg studerte spansk lærte jeg la oss gå er Vamos men da jeg kom til Mexico var alt jeg hørte la oss gå, Jeg spurte en tospråklig høyttaler der hva som var forskjellen, men hun kunne ikke fortelle meg. Hva er forskjellen? Er det spesifikt for Mexico, eller ville det være det samme i Spania?
Kommentarer
- Enkelt svar: v á aper er refleksiv. Det ‘ er den samme forskjellen mellom jeg skal og jeg drar . Selv om det komplette svaret er mer komplekst enn det, og innebærer å forstå hvorfor vi ikke bruker ‘ t vay á aper som tvingende form.
- @Flimzy: Jeg vil gjerne se et mer fullstendig svar (som også i det minste forklarer i det minste forskjellen mellom jeg skal og Jeg drar ) 🙂
- @EliBendersky: Jeg hadde lagt igjen et svar, men jeg forstår ikke ‘ t virkelig forstår imperativformen veldig bra, så jeg valgte å overlate det til noen andre 🙂 Jeg synes Javi gjorde en god jobb nedenfor.
- I Spania brukes begge om hverandre.
- Nede i Sør-Texas noen få år tilbake, kunne du ha hørt en slang » Fu í aper! » it ‘ s liksom å si » La ‘ s gikk! » når du ‘ holder på å kausjonere.
En sv
Før jeg svarer vil jeg bare si at dette på ingen måte er en «offisiell» grammatisk bruk av de to ordene, det er bare slik typiske mennesker vanligvis vil bruk den, og i det minste er dette den typiske måten jeg kommer fra, som er Mexico by.
Vanligvis vil «vámonos» brukes i en sammenheng der du forlater FRA et sted, noe sånt som » La oss gå fra dette stedet «-» La oss gå fra dette stedet «.
Når det gjelder» Vamos «vil det bli brukt i en sammenheng der du skal TIL et sted, noe som» Vamos al cine » – «La oss gå på kino».
Som sagt kan jeg ikke gi noen grammatisk forklaring, bare for å vise hvordan jeg har brukt disse to ordene hele livet.
Håper dette hjelper.
Kommentarer
- Nøyaktig det samme i Spania. Noen flere eksempler: » V á aper hjemme » noe som betyr at du vil hjem , så det ‘ er som om du vil forlate stedet du er. » ¡ La oss dra til stranden! «, det typiske om sommeren …
- Jeg tror forskjellen i mening mellom » permisjon fra » og » gå til » cases er preposisjonen du bruker på spansk etter verbet » ir » (» gå / gå til » vs » gå til «). Når du bruker » en » preposisjon kan du si begge f.eks. ¡ La oss dra til stranden! eller ¡ V á aper til stranden! men når du bruker » de » er den primære formen den som brukes f.eks. ¡ V á aper på stranden! (og ikke ¡ la oss gå til stranden!)
- Jeg fant dette svaret interessant, men merkelig nok, bare i går, i løpet av få minutter etter å ha lest dette, satte meg ned for å spise litt middag og se litt på TV. Et show jeg aldri hadde sett før – Perfect Escape – var tilfeldigvis på. I denne sendingen av showet, mellom øktene med å svare på spørsmål, løp en fyr frem og tilbake mellom en haug med sko og et tomt skostativ.Mens han gjorde dette, roper fyren som svarer på spørsmål til ham, » ¡ V á monoer! ¡ V á monoer! » om og om igjen. Jeg hoppet ut av setet mitt da jeg hørte det.
- Denne erfaringen etablerte ytterligere min tro på at hvis du virkelig vil lære et språk, må du utsette deg for det på så mange forskjellige måter du kan selv om de på overflaten kanskje ikke virker så legitime.
- Slik (min (meksikanske) far blir forklart det for meg er akkurat dette, men han forklarte mot / bort fra forskjell ved å si at » v á monos » er en forkortet form for » nos vamos. »
Svar
Når de har en imperativ betydning som » la oss gå » begge verbene kan være utskiftbare og kan ha samme betydning (se Sergio Romero » s svar for å se forskjellen). Spørsmålet du kan stille er hvorfor det er to måter å si det på, og det er fordi verbet » ir » brukes mange ganger på en pronominal måte som » irse » med samme betydning. Så vi har:
- Vamos
- Vámonos = Vamos + nos (» vamos » mister den endelige » s » når » nr » legges til)
Merk at i det andre tilfellet » nos » plasseres etter verbet » vamos » fordi den har en tvingende betydning, så » vámonos » kan » t betyr noe sånt som » vi går
(hvis du vil si » går vi » bør du si » nos vamos «).
Hvis du går til bøyningstabellen for verbet » ir » du «ser at » vamos » er nåtiden til verb » ir » (så det kan også bety » vi går » i stedet for » la «s gå » avhengig av konteksten). Så du lurer kanskje på hvorfor en gave kan ha en tvingende betydning. Imperativet på spansk har ikke en riktig form for » nosotros «, så når det skjer, blir » imperativ » er dannet med nåtiden til subjektiv stemning , for eksempel:
seamos buenos (verb SER)
cantemos una canción (verb CANTAR)
Så etter samme regel kan du kanskje tro at det burde være » vayamos / vayámonos «. Du kan si det, selv om den formen for tiden bare brukes i litteraturen. Men verb IR er litt vanskelig i dette saken. Det gjøres på en annen måte på grunn av historiske årsaker (som det er forklart i 2. punkt i denne lenken fra RAE ). , nåtiden for konjunktiv for » nosotros » kan være både » vamos » og » vayamos «. Nå er » vayamos » den eneste konjunktive formen, men » vamos » er mye hyppigere når det har en tvingende betydning (som arvet fra fortiden). Her har vi det som står:
La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo pero en el español medieval y clásico era, alternando con vayamos, forma de primera persona del flertall del presente de subjuntivo. Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde»
La forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: «Vayámonos de aquí». Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa.
Svar
De er ganske like, men jeg vil si «vámonos «brukes mer i situasjoner der du vil si:» la oss gå fra dette stedet. «Og» vamos «er mer som» la oss gå til X sted «(vekt legges i destinasjonen, ikke i behovet for å forlate gjeldende sted). «¡Vamos!» kan også oversettes som: «skynd deg!» eller «kom igjen!».
Kommentarer
- ¡ V á monoer! er «La oss dra», siden irse er «å forlate». Bare ¡ Vamos! er mindre begrenset. Avtalt? Det vil si at du kan bruke den enkle formen overalt, men den refleksive har en mer begrenset (selv om det er helt vanlig) applikasjon.
Svar
«Vamos / Vamonos» es simplemente una invitación a hacer algo. La oss løpe. Corramos. La oss spise. Komamoer. La oss synge. C Cantemos. En este caso vamos / vamonos pueden significar lo mismo. Sin embargo, dependiendo del contexto podría cambiar. Vamos! Podria signicar algos si como. Yeah you can get it! Como dándole ánimo a alguien y «vamonos «definitivamente podria ser una invitación que significaría: salgamos de este lugar. En Mexico, España, Colombia y demás paises se debe usar así.
Svar
Jeg tror at Vamonos er intransitiv. Med andre ord. La oss gå, uten å spesifisere hvor. Vamos er i overgangsperiode og etterfølges av et sted. Ikke så mye «la» gå så mye som «vi går» ….. på film.
-¿ (Nos) vamos al cine?
-Sí, vámonos.
Kommentarer
- Begge former kan være intransitive eller transitive, akkurat som på engelsk » La ‘ s gå » og » La ‘ s gå på film » er begge gyldige, det samme er » Her går vi » eller » Her går vi på film. »
Svar
Det er viktig å merke seg at «vámonos» er et regionalt uttrykk, og ikke virkelig betraktet som riktig spansk. Hvis du konsulterer RAE-ordboken eller de fleste andre ordbøker, vil du ikke finne den. Det riktige uttrykket er «nos vamos» eller «nos vayamos».
Meksikansk spansk er noe særegent ved at det, i tillegg til å skape nye ord eller skape nye betydninger for eksisterende ord, som de fleste kulturer gjør, at mexikanere virker å like å finne opp nye grammatiske former som høres veldig spanske ut, selv om de faktisk ikke er korrekte. Hva er for eksempel «Ándale»? Det høres veldig spansk ut: «anda» + «le». Bortsett fra at det ikke gir mening. Tilsvarende «Órale»: «ora» + «le». Det gir ingen mening heller, selv om det høres ut som om det ville gjort. Eller min favoritt: «¿Qué onda?»
Kommentarer
- Ta kontakt med offisielle kilder, ikke StackExchange. Dette er et regionalt uttrykk, og det er viktig å forstå slike forskjeller.