Når jeg skilles fra noen, sier jeg: «Vi sees rundt.» Noen ganger har jeg hørt folk si «Ta det med ro.» eller «Ta vare». Hva er betydningen av disse setningene? Jeg forstår at når jeg tar et intervju eller noe, kanskje noen kan si til meg: «Ta det med ro». Når jeg er forkjølet, kan noen si til meg: «Ta vare.» Jeg vil gjerne vite om jeg kan bruke disse setningene bare som en hilsen, i stedet for å si «Farvel». Jeg vil også gjerne vite i hvilke situasjoner jeg kan bruke uttrykket «Ta det med ro.»
Svar
Når du sier farvel , ta det med ro og ta vare er virtuelle ekvivalenter. Jeg vil ikke tolke den ene til å bety noe mer enn en høflig, men allikevel standard måte å si farvel når to personer går fra hverandre.
Jeg vil også vite hvilke situasjoner jeg kan bruke uttrykket «Ta det med ro.»
Det er flere bruksområder for det uttrykket i tillegg standard farvel. I sammenheng kan den brukes når:
- du prøver å roe ned noen (Bob var i ferd med å kjempe når vennene hans sa til ham: «Ro deg ned, ta det enkelt. «)
- du vil at noen skal være forsiktige (Jill lærte datteren å kjøre, da de nærmet seg en skarp sving i veien.» Denne veien tar en skarp sving her oppe, «sa Jill . «Ta det med ro på denne kurven.»)
- du vil fortelle noen at de skal omfavne en mer bekymringsløs livsstil (Ted sa til venninnen Janet: «Du stresser for mye; du bør bare lære å ta det med ro. «)
- du vil hjelpe til med å berolige eller berolige noens bekymringer eller følelser ( Brenda brast i gråt da hun fortalte mannen sin de dårlige nyhetene: hun hadde nettopp mistet jobben. Mannen omfavnet henne og prøvde å gi litt beroligelse. «Ta det med ro, skat,» sa han. «Kanskje dette vil ordne seg på det beste på en eller annen måte.»)
På samme måte er «ta vare» vanligvis bare en forkortet form for «ta vare på deg selv», det er grunnen til at noen mennesker kan si det til deg når du ikke har det bra, verken fysisk eller følelsesmessig.
Begge setningene har ofte undertoner av empati, selv om «ta det med ro,» vanligvis betyr å bremse eller slappe av, mens «ta omsorg «betyr å bli frisk eller forbli i god helse eller humør. Som jeg sa før, skjønt, når en av disse brukes som erstatning for farvel , er det en god sjanse for at høyttaleren brukte en i stedet for den andre bare vilkårlig, med mindre noe tidligere samtale kan ha endret det.
Svar
Alle disse setningene er idiomatiske. Farvel med forskjellige nivåer av uformellitet. Det er normalt ingen ytterligere underforstått mening bak disse setningene.
Her er en liste over vanlige idiomatiske setninger som betyr farvel gruppert etter grov formalitet. (Merk at «formalitetsnivå» er vanskelig å måle på noen meningsfull måte – og varierer fra gruppe til gruppe, så formalitetsrekkefølgen gitt her er kun ment som en veldig grov guide)
Formelle ekvivalenter til farvel:
Følgende tilsvarer farvel, men er veldig formelle, og kan sies på slutten på en formell middag, bryllup eller intervju, men høres litt stilig og «kald» ut til bruk med venner:
- Det var hyggelig å møte deg. (første møte )
- Det var flott / deilig å se deg igjen (påfølgende møter)
- Takk for at du inviterte meg. (på slutten på et invitert arrangement, for eksempel en middag eller et bryllup – gjester)
- Takk for at du kom. (på slutten av et invitert arrangement, for eksempel en middag eller bryllup – verter )
- Godspeed (arkaisk)
Standardekvivalenter til farvel:
Følgende er semantisk ekvivalente med farvel , men er mindre formelle enn variantene gitt ovenfor.
- Farvel
- Ta vare.
- (Ha en / nyt resten av deg) flott (kveld / helg / dag)
- Bye!
- Så lenge!
- Farvel!
- Farvel (noe arkaisk)
- Skål (engelsk engelsk, esp. i tradisjonelt arbeiderklasseområder i Storbritannia)
Uformelle ekvivalenter til farvel:
Følgende tilsvarer semantisk farvel , men er veldig uformelle, og vil vanligvis bare brukes mellom venner:
- Ta det lett.
- Vi sees senere (også v. uformell senere! eller laters! og US English v.uformell Lukt deg senere )
- Se deg senere alligator (+ opt respons om en stund krokodille – vanlig samtale og -svar idiom)
- Vi sees rundt
- Ha en flott (US engelsk)
- Til neste gang!
- adios! (esp USA)
- cheerio! (engelsk engelsk )
- ta-ta (engelsk engelsk)
- toodle-oo (britisk engelsk – også toodles )
- Fred! (US engelsk. Også Fred, ut ).
- Kyss (spesielt amerikansk engelsk).
Kommentarer
- I California senere overført til " sent ", jeg husker en stund hvor " Sent på ansiktet ditt " skjedde – kan ha vært ekstremt lokal. Sør-California hadde alltid de merkeligste setningene (Valley Girl?).