Hva ' er meningen med “ knuser bena ”?

En av vennene mine ba meg bryte beina før jeg kom inn i eksamenssalen … Jeg var forvirret med hennes ord! Hvordan skal jeg gå til eksamen hvis jeg knekker bena? Eller er det kanskje slags idiomer / setninger?

Kommentarer

Svar

Bruk av uttrykket «break a leg» stammer fra teateryrket. Det ble ansett at å ønske en skuespiller «lykke til» for en forestilling var å «jinx» dem og ha motsatt effekt. Som et resultat var det ønsket at de ville «knekke et ben» og dermed forårsake «lykke til».

Dette er referert i filmen produsentene der du kan høre den brukes i denne sangen .

Forvirringen forårsaket av de som ikke kjenner denne konvensjonen, er illustrert her:

https://www.youtube.com/watch?v=EjJRPlY8dUY

Så du er ikke alene om din reaksjon på dette!

Kommentarer

  • Det er en teori om frasens opprinnelse. Det er andre. Selv om det utvilsomt er en del av teatralsk historie, er faktum at ingen vet hvordan uttrykket oppstod, eller hvorfor en tilsynelatende ondskapsfull frase brukes til å ønske en utøver lykke til.
  • Uttrykket finnes også på andre språk, tysk har » Hals- und Beinbruch «, » bryter nakken og bena «. For meg er det blitt forklart som » ønsker noe som ‘ er mye verre enn noe som muligens kan skje » så resultatet vil alltid være bra, i forhold.
  • @ColinFine Uttrykket ble absolutt popularisert av den spiske overtro. Legg merke til at teaterfolk er (eller i det minste var historisk) overtroiske på mange måter, i likhet med sjømenn eller baseballspillere.
  • Det er en mer generell overtro som gjør oppmerksom på noe positivt drar den tingen. Hvis du for eksempel bowler og får to streik, kan det betraktes som uflaks å si høyt at du kan få en kalkun på neste runde. Jeg tror dette stemmer overens med det @ user3321 sa.
  • En annen lenke til teatret er at scener ofte er ganske høye over bakkenivå, og hvis det ‘ er en orkestergrop eller en felleport på scenen, kan det være en lang vei å falle hvis du gjør feil i mørket. Et beinbrudd er et vanlig verste scenario for noe som går galt i et show på scenen. Dave Grohl fra bandet The Foo Fighters brøt kjent et ben som falt fra scenen i juni 2015. Så det spesifikke syke ønsket om å bryte et ben (i motsetning til å kutte en finger, si) ble sannsynligvis valgt av teatralske grunner.

Svar

Jeg kunne ikke finne noen støtte for påstanden om at «break a leg» en gang var slang for å bøye seg. Antagelig var det aldri særlig utbredt. Derfor, og siden uttrykket ser ut til å være relativt nylig, tviler jeg på teorien (på engelsk Wikipedia) om at det er slik det oppsto.

Som innfødt tysktaler finner jeg en forklaring i Wikipedia-artikkelen spesielt overbevisende. (Versjonen på den tyske Wikipedia virker litt tydeligere for meg.) Den går gjennom det like gåtefulle tyske uttrykket «Hals- und Beinbruch».

Det ser ut til at det er et hebraisk uttrykk «hazlacha uwracha» ( «הצלחה וברכה»), som ble til jiddisk «hatslokhe un brokhe», som betyr «suksess og velsignelse». (Tilsynelatende ble den første u av uwracha tolket på nytt som un , som er tysk und / engelsk og .) Det var en velkjent forbindelse mellom tyske showfolk og Rotwelsch-språket , som igjen hadde en sterk jiddisk innflytelse. Det er derfor en helt sannsynlig spekulasjon om at tyske showfolk som ikke er kjent med hebraisk, forvandlet jiddisk uttrykket til malapropismen «Halsloch und Bruch» («nakkehull og brudd»), som deretter ble erstattet av «Hals- und Beinbruch» («nakke og bein» brudd «eller» nakke- og benbrudd «), allerede en ofte brukt setning som opprinnelig refererer til faktiske ulykker. (Sammenlign «gryter og panner» som en generell referanse til husholdningsvarer.)

«Hals- und Beinbruch» forekommer først i denne nye betydningen i Google Books-korpuset på 1860-tallet. I dag brukes uttrykket fortsatt veldig ofte når man ønsker noen suksess (f.eks. I et teaterforestilling, i en eksamen eller noen ganger i forretningssamtaler – i utgangspunktet alt som ligner en forestilling), men har nesten falt utenfor bruk i sin opprinnelige forstand.

Uansett disse detaljene ser det ut til å være godt etablert og generelt akseptert at «Hals- og Beinbruch» har sitt utspring i jiddisk (og til slutt hebraisk) setning.

Det virker sannsynlig at denne setningen krysset kanalen som en del av den livlige utvekslingen av kunstnere og showfolk mellom Tyskland og Storbritannia, med tyskere som først ønsket sine engelske kolleger «benbrudd!» (redigert: eller «nakke- og benbrudd!» – se AlanCarmicks funn i en slangordbok) og deretter, når dette ikke ble forstått, «bryt et ben!». «Break a leg» i denne forstand ble først attestert rundt 1920.

Kommentarer

  • Dette er en veldig interessant spekulativ etymologi. Jeg ‘ fristet til å foretrekke det hvis det ikke var ‘ en lang tradisjon og historie om bizaare overtro i teatret (for eksempel å si » Macbeth » inne i et teater er uflaks). Kombinert med bein (og muligens nakkebrudd) som en primær helserisiko for å være på scenen (spesielt pre-elektrisitet – elektrisitet er en alvorlig fare for moderne musikere), kan jeg ‘ t se denne etymologien er mer sannsynlig enn » anti-lykke » etymologi. Oppstemte det samme.
  • @ToddWilcox I ‘ har fått noen skuespillervenner (i Storbritannia og Nederland), og de unngår under ingen omstendigheter å navngi Macbeth. Selv om de ler av overtroen, gjør de fremdeles ikke ‘ t kaller det ved navn » bare i tilfelle «. Det er » Det skotske stykket » eller » Shakespeare ‘ s fineste » eller bare » den ene «. Det ‘ er som Voldemort i Harry Potter. (Faktisk lurer jeg på om JKR fikk ideen om » han at vi ikke ‘ t kaller navnet » fra denne tradisjonen.)
  • @Tonny Helt utenfor banen her, men ideen om navn som har makt og potensielt tilkaller enheten som er nevnt ved navn er en gammel og mye brukt idé. Faktisk satset jeg ‘ konseptet med å unngå å navngi en ond enhet (som djevelen) lenge før Shakespeare.
  • Grønn ‘ s Dictionary of Slang (OUP) sier å sammenligne engelsk utrop til den tyske og har dette som den første referansen til break a leg : 1954 News ( Frederick, MD) 18. juni 4/6: Blant de mange ordtakene for «lykke til» kan du høre skuespillere hvisker «nakke- og benbrudd» til hverandre mens fotlysene blir svake og gardinen stiger hver Åpningskveld. Selv om «nakke- og benbrudd» høres mer ut som et kall for en brytearena, betyr det teatralsk «lykke til».] [Mine understreker]
  • @AlanCarmack: Takk, i mine øyne avgjør dette det. » Nakke- og benbrudd » gir bare mening som et dårlig, men umiddelbart gjenkjennelig forsøk på å oversette » Hals- und Beinbruch «.

Svar

De andre svarene ser ut til å definere uttrykket som «Lykke til», men jeg vil klassifisere det litt mer spesifikt som «Ha en god ytelse».

Årsaken, som nevnt i de andre svarene, er ofte assosiert med teater, men uttrykket brukes vanligvis når noen er i ferd med å «faktisk gjøre noe av betydning» (derav forestillingsdelen).

Du vil ikke, for moteksempel, ønske noen å «bryte et bein «når du kjøper en lodd – selv om du kanskje ønsker dem lykke til.

Kommentarer

  • Det ‘ s absolutt en setning som betyr lykke til. Men det ‘ er også ekstremt spesifikt for en forestilling, på grunn av det ‘ sin opprinnelse i teatret. Du kunne ikke ‘ ikke bruke dette på en setning for å få lodd fordi det ‘ ikke er noen forestilling. Det fungerer i det opprinnelige eksemplet fordi gjennomføring av undersøkelsen kan sees på som en slags ytelse.

Svar

Bryt et ben! (humoristisk talt) brukes til å ønske noen lykke til.

Svar

Italiensk gir et helt annet uttrykk, men med samme følelse av trussel og vellystende: «in bocco al lupo» – bokstavelig talt «i ulvens munn» .Se denne oppføringen på Italian Stack Exchange hvor det aksepterte svaret noterer korrespondansen med engelsk «break a leg»

Kommentarer

  • Dette kan være nyttig for å hjelpe italienerne med å forstå dette uttrykket, men for alle andre (inkludert, sannsynligvis OP), er det ‘ irrelevant.
  • Vel, disse overtroutsagnene er et vanlig tema på språk. Poenget mitt er å gjøre OP oppmerksom på at ikke alt du hører på noe språk (inkludert engelsk) er ment å bli tatt bokstavelig eller til og med fornuftig når det bare kontaktes på et logisk nivå.
  • For å sikkerhetskopiere @bvanlew ‘ poeng om andre språk som også bruker » uheldig » utfaller som lykkeidiomer, på ungarsk sier du ‘ d » Egy Kalappal! «, som bokstavelig talt er å ønske noen » en hatt full [med dritt] »
  • Ok, det virker som en grunn til ikke å lære ungarsk. … Men jeg er enig i at det å si noe negativt for å bety noe positivt, er det ‘ som foregår med uttrykket bryt et ben , uansett opprinnelse. Det samme med den italienske i ulven ‘ s munn .
  • Dette er et veldig vanlig språklig mønster: se denne artikkelen Lykke til tar en omvendt som viser minst 5 forskjellige språk som gjør det samme. Jeg ville være interessert i å vite om det har vært noen seriøs sosio-språklig forskning på fenomenet

Svar

I publikum om Shakespeare, hvis publikum likte en bestemt skuespillers opptreden, ville de motta vedvarende applaus på slutten av forestillingen under gardinsamtaler. Skuespillere ville plassert en fot foran dem og bøyd ryggen på benet når de tok en bue, og dermed «bryte» et ben. Det brukes ikke som et dårlig ønske, men som en vennlig måte å si, ha en flott forestilling og håper du får mange «ekstra buer» til publikum på slutten av showet.

Kommentarer

  • Dette høres ut som falsk etymologi. Har du referanser?
  • Uttrykket er lag et ben , ikke bryt det!

Svar

Jeg liker alltid å se avledninger av setninger når de tvinger en ide til å passe det nødvendige resultatet. En flerårig er tips som T.I.P.S. og også » En kamel som går gjennom nåløyet «.

Jeg kunne ikke svare før Adam men ja, et ben er den vertikale blokken på hver side av scenen. Å bryte det er å tillate seg å bli sett bak det, være der man ikke skal være. Dette kan være enkelt å gjøre siden du ikke kan se ut til publikum for å se hvor synslinjene er uten å bli sett selv. Siktelinjene er ikke merket på gulvet, så du trenger mer erfaring enn forsiktighet for å holde deg unna dem. Å bli sett på siden av scenen tar fokus fra de på scenen og ødelegger øyeblikket de jobber med.

Ønsket om at du » bryter et ben » er en del av skuespillerens uttrykk for omvendt hell. Ønsker noen » lykke » div er en utøvende dødsdom som krever flere skritt for å fjerne. Å ønske at de gjør en stor feil som i » Break a leg » er den vanlige varmhjertede trusselen som lar dem få vite at du bryr deg.

Rediger: Ytterligere undersøkelser i form av dramatiske slag fra dramatikere og skuespillere har lagt til en annen kilde for uttrykket av » Break a leg «. Når man bøyer seg på slutten av en forestilling, bukker man gjentatte ganger og dypere hver gang så lenge applausen fortsetter å komme. Riktig holdning er å krysse anklene og løfte armene. Ved den tredje og (kom igjen folkens, vær så snill, forrige gang) blir det lagt en stor belastning på fremre etappe. Dette kalles Å bryte et ben . Å ønske dette til en skuespiller er å håpe at de har et godt show og nok applaus til å komme unna med det.

Svar

Jeg kunne ikke finne et svar her som definerte hva et bein egentlig var. I teatrene er et «bein» en av gardinene på siden av scenen som hindrer deg i å se bak scenen. Dessuten er «break» en mindre vanlig betegnelse for kryssing foran noe. Så å «knekke et ben» er å krysse foran gardinen, noe som betyr at du «går på scenen.

Så vidt jeg vet, uttrykket» break a leg «stammer fra en setning gitt før auditions. I hovedsak ønsker du at de skal bli kastet inn i en del slik at de kan gjøre det på scenen.

Svar

Break-A-Leg som et lykkeønske for skuespillere kom i bruk i løpet av Vaudeville-dagene. Det var ikke uvanlig at handlinger ikke dukket opp eller ikke kunne utføre. Teaterdirektøren bestilte ekstra handlinger som «stand-by». Disse handlingene ville ikke bli betalt med mindre de dukket opp på scenen ved å bryte siktlinjen til sidegardinene, kjent som «Legs». Et ben «er lykkeønsket til å dukke opp på scenen og få betalt for din fremtreden.

Kommentarer

  • Synes å gjenta de samme grunnleggende punktene som et tidligere, nedstemt svar. Har du noen sitater?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *