Hva er opprinnelsen / bakgrunnen for uttrykket «vann under broen»? Hva hentyder det til?
Jeg forstår det betyr å la svunnen være svunnen – å gå videre fra fortiden. Men jeg tror ikke jeg forstår hva vann og broen representerer.
Svar
Jeg kunne ikke finne tidligere omtale på engelsk, men på fransk flere uttrykk som bruker komponenten vann under broen med aksepten av tiden går bare i en retning finnes i ordtakene:
«Laisser passer l» eau sous les ponts «
( for å la vannet strømme under broen , det vil si å la det gå)
og
«Il passera bien de l» eau sous les ponts «
( Det vil strømme mye vann under broen som betyr at den «vil skje på lang tid)
Begge uttrykkene finner du i 18. århundre Dictionnaire de l «académie française http://books.google.fr
Kommentarer
- Wow! Dette er veldig kult.
Svar
Idiomet, vann under broen ligner på et annet uttrykk Hva som er gjort er gjort , som betyr at det er for sent og meningsløst å endre fortiden, for mye vann har strømmet, dvs. tiden står stille for ingen.
Hvis du noen gang har prøvd å stoppe strømmen av en elv, (og hvem har ikke «t?) sammenligningen og betydningen av vann under broen blir tydeligere. Personen sier at de har gått videre med livet sitt, saken er nå uviktig og ikke verdig til videre behandling. Når elven renner videre, gjør også livet. Siden vi ofte forbinder rennende vann med elver, og der det er elver, er det vanligvis broer, vann under broen ligner på en fast setning, eller klump av språk (du har også uttrykket bro over vann ). Man kan argumentere for at broen representerer den permanente nåtiden, mens elven representerer liv og tid som marsjerer ubønnhørlig fremover.
Det tidligste eksemplet jeg fant er i 1934 . En sang med tittelen Water Under the Bridge , skrevet av Paul Francis Webster, Lew Pollack og fremført av Fred Waring. Tittelen ble foreslått av Ed Sullivan. Første linje i refrenget begynner
Vi kysset og kjærligheten strømmet gjennom hjertet mitt som vannet under broen
Bare basert på denne kodebiten, (forgjeves prøvde jeg å finne tekstene online), det ser ut til at betydningen av idiomet ikke var kjent på det tidspunktet.
Men det kan forklare utseendet i 1935.
«The Sugar Bulletin, 1935-1936»
NEW ORLEANS, LA., 1. OKTOBER 1935
Knapt poesi, men tidligere tilfeller fant jeg ikke.
Kommentarer
- I ditt første eksempel " kysset vi … " betydningen av " under broen " ser ikke ut til å ha en konnotasjon av " tid som går irreversibelt " som vi kan finne i vanlige bruksområder for uttrykket og i definisjonen du ' gir. Tekstforfatteren spilte med den vanlige betydningen her.
- Den første linjen i sangen var " Tiden går forbi, ubevegelig som i en drøm " . Dette antyder at tekstforfatteren var kjent med den vanlige betydningen. Det er definitivt tidligere forekomster (jeg kunne finne en fra 1920, og det er et tall tidlig på 1930-tallet … se svaret mitt).
- @JoBedard Jeg er enig i at ' hvorfor jeg sa: " det ser ut til at betydningen av dette uttrykket ikke var kjent på det tidspunktet " og deretter ga en annen forekomst der betydningen var klar.
- Jeg mistenkte at vann representerer tidens gang. Hva foreslår da broen? Et fast punkt som vi oppfatter som passerer mot?
- @ JeromyFrench Vi forbinder ofte vann som strømmer med elver, og der det er elver er det vanligvis broer. Vann under broen er nesten en fast setning, eller en del av språket. Du har også uttrykket en bro over vann .Men jeg går bort, man kan argumentere for at broen representerer den permanente nåtiden, mens elven (vannet) representerer liv og tid som marsjer ubønnhørlig fremover.
Svar
Den tidligste bruken jeg kan finne av den kommer fra 1920, fra en samling av Storbritannia " Parlamentariske debatter. "
Gang etter gang har de beste intensjonene blitt fruktløse, den aller høyeste statsmakten er blitt brakt over problemet, men alt har gått som vann under broen.
OED har to tidligere sitater:
1913 Wireless World I. 34 / 1 Mye vann har strømmet under London Bridge siden de dager.
1914 Kipling Let. 15. september i Ld. Birkenhead Rudyard Kipling (1978) xviii. 279 Artiklene dine..er litt for avsidesliggende..men selvfølgelig — mye vann, eller skal vi si mye blod, har strømmet under broene siden de ble skrevet.
Fra å se på Google-bøker ser det imidlertid ut til at dette uttrykket bare har blitt relativt vanlig rundt 1930 i USA
Kommentarer
- ' s 1920 er virkelig en metafor, " som vann under broen ", det ' er lett å forestille seg at ordtaket / idiomet fulgte like etter. Men godt gjort i å spore det gjort. Hvordan gjorde du det ?!
Svar
noe som har skjedd og ikke kan endres Jeg skulle nok ha bedt om mer penger da jeg ble tilbudt jobben, men hei, det er vann under broen nå.
Det skjedde tidligere, kan ikke angres og kan ikke lenger være en vurdering. Ordtaket kommer fra ordtaket: «Mye vann har strømmet (gått, gått) over demningen (under broen . ) «Under broen» er britisk og er den eldste delen av ordtaket. «Over demningen» er dens amerikanske variant.
Kommentarer
- NGrams antyder at Briter bruker aldri " dam " versjon , men det ser ut til at Amerikanere dumpet det også for flere tiår siden
Svar
Jeg har funnet en form for bruk i 1847, i et stykke med tittelen «Manzoni» i Nytt månedlig magasin og humorist: Del tredje, 1847 . Etter andre inspeksjon ble stykket publisert minst 3 år tidligere, senest i 1844 , før den ble hentet ut i The New Monthly Magazine.
Den har gått under broen "
Selv om det presise uttrykket for» vann under broen «, tror jeg bruken refererer til den eponymous Manzoni med tanke på hva som var igjen, både fysisk og følelsesmessig.