Så her er konteksten: Anta at man som turist blir hjulpet av noen (ikke en lokal skjønt), og snakker med lokalbefolkningen for å få de riktige instruksjonene for meg osv. Sjansene for å møte igjen virker ubetydelige med mindre store (og jeg mener virkelig store) tilfeldigheter skjer. Til slutt mens hun skiller seg, sier hun «à bientôt». Ville ikke «t» au revoir «vært mer relevant? Hva er forskjellen mellom de to?
Svar
Du har rett» Au revoir «er den gode måten å forlate noen du ikke vil møte igjen.
» À bientôt «kan være en vane, eller et forsøk på å oppmuntre utlendingen til å komme tilbake igjen i Frankrike!
Med sistnevnte håper du at du vil se personen igjen innen kort tid. Med den første er bortfallsperioden rett og slett ubestemt.
Kommentarer
- Tusen takk. Kan du forklare meg hva du mener med din siste setning, takk?
- Beklager, for å forstå erstatt maner med linje (omtrent linjer I ' er skrevet): " à bient ô t " (vi sees på kort tid), " au revoir " (vi sees senere)
- Au revoir er, som du sier, ubestemt (generell). Jeg vil si at en bedre måte å si farvel til noen du er ganske sikker på at du ikke vil se igjen er adieu . Au revoir betyr bokstavelig talt til vi ser hverandre igjen.
- @Drew Jeg vil ikke ' t anbefale å bruke « adieu » selv når du er sikker på at du ' aldri møtes igjen, men vær med « au revoir » til tross for sin indre betydning. I dag, på talt fransk, brukes « adieu » nesten bare til teatereffekter.
- @Drew Provence-bruk er spesiell, " Adieu " brukes fremdeles der, spesielt av eldre mennesker, som en generell hilsen (Hello, Bye) fra provençalsk " A Di é u Sias " (Vær til Gud), oksitansk " Adieussiatz ". Det har ikke ' t i det hele tatt her standard fransk " siste hilsen " som betyr.
Svar
À bientôt
Betyr bokstavelig «Vi sees snart».
Svar
Det » s mer om hvor snart du forventer å møte vedkommende igjen, og hvor nær du er personen (hvis du er i nærheten, vil du sannsynligvis snart treffe igjen).
Au revoir betyr bokstavelig «til neste gang vi møtes».
Så, i rekkefølge som øker tidsperioden:
En tout de suite: ser deg litt, for eksempel når du skilles, vanligvis under en time
-
à tout à l «heure: i løpet av dagen
-
à plus tard: vi sees senere
-
à pluss: udefinert tidsperiode
-
à bientôt: annet møte forventet sterkt, før eller senere, snill måte å si farvel
-
au revoir: mer formell, mo langt borte enn «à bientôt»
-
adieu: farvel, kan være knyttet til «à dieu», som betyr «at gud», eller når vi «vil være ved gud» s side.
- casse toi pov con: presidentens måte å si farvel til en gammel mann som ikke vil gi deg hånden
Nå tar du med dette spørsmålet , jeg lurer på om det er så mange måter å si farvel på andre språk.
Kommentarer
- En bient ô t er vi sees snart etter min mening. Så du skal ikke ' bruke det hvis det er få sjanser til å møte personen igjen i nær fremtid. I motsetning til au revoir som ikke ' t nødvendigvis betyr at du kommer til å møtes igjen, til tross for at revoir betyr … å se igjen .
Svar
Hvis du oversetter det bokstavelig. Det betyr «vi sees snart». Men mange sier det bare for å si «farvel». De sier også «à tout à l» heure «(eller» tantôt «i Belgia) som betyr» vi sees senere «, selv om du ikke ser ham senere. Bare en annen måte å si «farvel».
Svar
A bientôt> Vi sees snart
Au revoir> Farvel
Svar
Bientot betyr snart; A, i dette tilfellet, brukes i betydningen til, i stedet for «til» – faktisk en forkortelse av jusqu «a.Så implikasjonen er «til snart»
Au revoir bruker samme følelse av A – og revoir er voir – «å se» og igjen, så revoir er å se igjen. Litt mer abstrakt og ubestemt – «til vi ser igjen» eller til vi møtes igjen – når det måtte være.
En bientot vil bli brukt i tilfelle av, si, jeg ser deg etter lunsj. , mens au revoir kan brukes når du ser noen ut på en flyplass på tur.
Til slutt er adieu i det vesentlige analogien til vaya con dios – gå med Gud – og vil bli brukt når den er ikke i det hele tatt klart at du vil møtes igjen.
Svar
«À bientôt» er bokstavelig talt «til godt snart».