Hva betyr ' forsoning ' i 3. Mosebok 1: 4?

Hva betyr det engelske ordet «soning» i 3. Mosebok 1: 4?

4 Og han skal legge hånden på hodet til brennofferet; og det skal godtas for ham å gjøre soning for ham. [KJV]

Oversetter det riktig det hebraiske ordet kaphar ?

Ser vi et lignende ord i det greske skriftet?

[Redigert med tillatelse fra OP]

Svar

«Forsoning»

Jeg kan bare gi en oversikt i dette svaret. Detaljene og bevisene er slik at de går til ti sider som ganske enkelt ikke kan reproduseres her.

LINK: Den fulle forklaringen, som inneholder alle referanser og tekster, er tilgjengelig fra nettstedet mitt som en PDF for å se online HER eller for å laste ned.


Behandling

Ordet har blitt brukt for å oversette to hebraiske ord, kaphar og kippurim . Lite oppmerksomhet er tatt om at kippurim er et flertallsord. Det er gjort forsøk (særlig ved hjelp av masoretisk «pekende») for å legge til et ekstra «p» til kaphar for å få det til å se ut som om det er det samme ordet som kippurim , som det ikke er.

«Å gjøre en soning» er ikke en tilfredsstillende måte å oversette et verb på. Kaphar er et verb og har en egen betydning. Å oversette med en infinitiv og et substantivuttrykk er bare uvitenskapelig.

Den samme typen behandling gjelder for ordet «forløsning» som brukes til å oversette både gaal og padah på hebraisk og pleide å oversette både lutron gruppen ( lutrosis / lutrotes / apolutrosis ) og agora gruppen ( agoratso / exagoratso ) på gresk. Dette er bare uvitenskapelig, de er forskjellige begreper.

Etymologi

Forsoning betyr visstnok ganske bokstavelig «at-one-ment», et vagt begrep om (kanskje) «enhet ved forsoning». Det har blitt brukt i KJV, en gang, for å oversette katallage som vanligvis oversettes med «forsoning». Men dette er helt klart upassende.

========================================= ===================================

Kaph

Kaph betyr hånd. Eller fotsålen. Det er ikke arbeidshånden eller slåssneven, som uttrykkes av yod . Kaph er den kuppede hånden som brukes til å transportere vann til munnen. Det er en inneslutning .

Å følge ordet kaph gjennom Genesis avslører hva kaph formidler åndelig. Faraoens integritet og Jakobs plager er samlet i ordets nyanse når bruken utvikler seg gjennom Skriften. Rengjøring av hånd og følsomhet ved formål kombineres i betydningen av kaph .

På Horeb beskyttet Guds kaph Moses i kløften av fjellet etter hvert som guddommen gikk forbi, for at han ikke skulle gå til grunne. Moses var inneholdt innenfor Guds personlige hånd fra det guddommen er av natur i forhold til falt menneskelighet.


Kaphar / Kopher

Inngjerdet landsby

Substantivformen, kopher , beskriver en inngjerdet landsby. En misforståelse har ført til feil oversettelse og utviklingen av bosetningen / inngjerdet landsby / by / citadell har blitt forstyrret fordi det ikke ble verdsatt at filistrenes kaotiske livsstil førte til deres uforsiktig mangel på gjerder for å beskytte deres kvinnelige folk og små.

Forstått ordentlig, betyr kopher en beskyttet bosetning. Det er c oppnådd.

Arken

Da Noah og sønnene hans bygde arken, ble han fortalt å « kaphar the gopher with kopher «. Gopher er ikke en botanisk beskrivelse – det betyr smeltet. Lava og pitch ( gophrith ) kan begge beskrives som «smeltet». Begge skyldes dømmekraft; begge har mye svovel og kommer dermed inn i lungene og brenner; begge er veldig varme (når de er smeltet) og begge brenner utsiden av huden.

Treet skulle være gjennomsyret av smeltet (nesten helt sikkert stig) først for å trenge inn i selve treet. Når den er gjennomsyret, blir den « gopher » eller « gopher wood». Det refererer ikke til botaniske arter, det refererer til behandling av treet.Først da ble det smurt, innvendig og utvendig, med « kopher «.

Kopher refererer også til det som nesten helt sikkert var tonehøyde, men på en annen måte. Stepping er innover, den ytre kledningen er et spørsmål om inneslutning.

Dette er alt praktisk spørsmål om vanntetting, men det formidler også åndelige begreper som bare blir fullstendig åpenbart i Skriftene i Det nye testamente som fullbyrder Jesu Kristi lidelser, død og oppstandelse. En del av det som skjedde på Golgata er et spørsmål om inneslutning. Han ble gjort til synd. Synd var inneholdt.

Denne inneslutningen ses rett i begynnelsen av Skriften da Adam og hans kone var kledd med skinn. Huden til en annen handlet om dem. De var inneholdt i huden til en annen.

Jeg er korsfestet med Kristus, sier Paulus. Likevel levde han.


Purah / Kippurah / Kippurim

Purah er løvverk. Det er «rush» (gren og rush); kvister og blader, i utgangspunktet. Kippah er hovedgrenen som den brukes i Skriften. Kippurah – hele grenen med løvverk – er et ord som aldri er brukt i de hebraiske skrifter. Kippurim er flertallsformen. Det betyr (levende) «forgreninger». Det har enorme åndelige implikasjoner. kippurim -konseptet og kippurim -ordet er ikke det samme som kaphar . De er forskjellige ord og de er forskjellige begreper.


Sammendrag

Kaphar er et spørsmål om inneslutning og kippurim er et spørsmål om «forgreninger». De er forskjellige begreper, og begge uttrykkes i de greske skrifter som forskjellige begreper. Jeg er vinstokken, dere er grenene formidler ett konsept. Han ble gjort til synd formidler en annen.

Forgreninger og inneslutning.

Kommentarer

  • Eksplosivt lysende. Kristi legeme har inneholdt og forseglet i synd (vi dør sammen med ham). Den oppstandne Kristus er en sikkerhetsark fra domflommen (vi reiser oss med ham). Vi, kirken, er levende forgreninger (vi lever i ham).

Svar

Det engelske ordet » forsoning » forstås oftest i moderne sammenheng som erstatning for feil eller skade (f.eks. Kortfattet Oxford engelsk ordbok ). Dette fanger ikke hele ordets omfang, men verken i moderne eller arkaisk bruk. Shorter Oxford English Dictionary gir følgende utvidede definisjoner:

1 Enhetsfølelse; harmoni, samsvar, avtale.

2 a Gjenoppretting av vennlige forhold mellom personer, forsoning. b Teologi. Forsoning mellom Gud og menneskeheten.

3 Oppgjør of (forskjeller, strid osv.)

4 Expiation; erstatning for feil eller skade; endrer seg; Teologisk forsoning av Gud ved forsoning av synd.

Ordet har vært i bruk i engelske oversettelser av den hebraiske teksten siden Tyndale Bible, utgitt i 1535, der 3. Mosebok 1: 4 lyder:

Og la ham legge sine hender på høringen av brennåpningen, og fauoure skal gi ham til å lage en attonemet for hym

Senere fra 1599 Geneva Bible brukte også ordet:

Og han skal legge hånden på hodet til det brente lovbruddet, og det blir akseptert av Herren, for å være hans soning.

I følge SOED gjorde den fjerde bruken av » forsoning » ovenfor oppstår ikke før på begynnelsen av 1600-tallet. De tre andre bruksområdene oppsto i begynnelsen av 1500-tallet. Dette kan få en til å argumentere for at uansett hva כפר ( kpr ) ble forstått å bety av de tidligste engelske oversetterne av hebraisk, ble det sannsynligvis ikke forstått å bety erstatning for feil eller skade. Ifølge både SOED og den komplette OED , verbet » soning » kan spores tilbake til middelengelsk eller germansk » atonen «, som bokstavelig talt betyr » for å lage en «.

I den greske Septuagint, en jødisk oversettelse av de hebraiske skrifter til gresk fullført i det 2. og 3. århundre f.Kr., ordet som brukes til å oversette kpr i 3. Mosebok 1: 4 og andre steder er ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), som mange leksikoner ganske enkelt tilbyr det lastede forslaget for, » gjør soning for » . Det er relatert til adjektivet ιλεως ( hileōs ), som betyr » nådig » eller » barmhjertig «.

Det greske ordet ἐξιλάσκομαι vises over 100 ganger i Septuaginta. Den siste boka den ser ut i ser ut til å være Sirach (f.eks. 3: 3), som sannsynligvis ble skrevet på slutten av 2. århundre f.Kr. ἐξιλάσκομαι vises ikke i det nye testamentet i det hele tatt.

Merkelig nok vises det engelske ordet » forsoning » 82 ganger i King James Bible, men bare en av disse forekomstene er i Det nye testamente, i Romerne 5:11:

Og ikke bare så, men vi gleder oss også over Gud gjennom vår Herre Jesus Kristus, av hvem vi nå har mottatt forsoningen.

der det ikke oversettes ἐξιλάσκομαι, men et annet gresk ord, καταλλαγή ( katallagē ), vanligvis definert som » forsoning » , f.eks. ESV, NASB). Dette antyder kanskje at King James-oversetterne også forsto ordet » forsoning » når det gjelder forsoning og ikke reparasjon.

To relaterte engelske ord forstås noen ganger å være mer eller mindre synonyme med forsoning: » propitiation » og » forfall «. SOED tilbyr forsoning som et synonym for forsoning, og tilbyr » et middel som forsoning gjøres » som en definisjon av eksponering. Dermed lider begge ord av den samme tvetydigheten som » forsoning «.

  • Propitiation vises tre ganger i KJV – alt i Det nye testamentet alle oversettende ord relatert til » barmhjertighet » ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) i Romerne 3:25 og ἱλασμός ( hilasmos ) i 1. Johannes 2: 2 og 4:10. Hilastērion er ordet som brukes i Septuagint for å oversette » nådestol » (כַּפֹּ֫֫רֶת; f.eks. 2 Mosebok 25: 17). Hilasmos oversetter כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – forsoningen (f.eks 3. Mosebok 25: 9).

  • Expiation forekommer ikke i mange engelske bibeloversettelser, men det vises ofte som en definisjon for noen av de ovennevnte ordene i leksikon. Det vises noen ganger i RSV (f.eks. I stedet for » soning » å oversette Romerne 3:25 og 1.Johannes 2: 2, 4:10).

For å oppsummere et svar på spørsmålet ditt, tror jeg man kan si at » forsoning » er en teknisk korrekt oversettelse av kpr i 3. Mosebok 1: 4 og andre steder, men ikke nødvendigvis i betydningen reparasjon. Dette kan veldig godt tilskrive en betydning av det hebraiske ordet som rett og slett ikke er der.

Jeg tror jeg adresserte spørsmålet ditt angående de greske skrifter. For meg ser det ut til at de greske ordene som brukes både i Septuaginta og Det nye testamentet, veldig godt ikke kan formidle en følelse av oppreisning.

Jeg tror dette er kontroversielle punkter. . Mange teologiske argumenter over Skriften henger på å tilskrive greske og hebraiske ord som kan være eller ikke kan være der, visse betydninger.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *