Hva betyr «bupke»?

Det var følgende avsnitt i New Yorker «s (27. august) artikkel med tittelen,» A scandal at the CIA May være.» :

I januar sendte jeg (David Shafer, romanforfatter) en anmodning om frihet til informasjon til CIA, hvor jeg ba om informasjon om min bestefar og Thomas Whittemore og hendelsene i juni 1950. Det tok to måneder å gi meg bupkes. Men for å gi meg bupkes, måtte de påberope seg et FOIA-unntak, og fritaket som CIA involverte var (b) (3), som betyr journalene er beskyttet av en annen føderal lov, og (b) (1) —

Selv om jeg ikke klarte å finne definisjonen av «bupke» i OED (10. utg.), OALD (2000) og Collins Cobuild (4. utgave) for hånden, fant jeg tilfeldigvis definisjonen på bageldrive.com , som sier “bupke” er;

En mini-bagel deilig bakt til perfeksjon med fullt funksjonelt USB 2.0-flashminne og en shmeer. Det er verdens første elektroniske bagel Bagel Drive er ideell for lagring av filer, bilder, video, musikk og alt annet av dine digitale tchochkes. Nettstedet viser også bilder av USB festet til bagel-modeller av plast.

Hva betyr bupke ? Er det et flashminne i bagelform som beskrevet i bagldrive com.? Går det som det generiske begrepet flashminne?

Ved siden av lurer jeg på hvorfor CIA gidder å bruke en så funky form av alle flashminner for å gi data til rekvirenten.

Kommentarer

  • Nei Dette har ingenting å gjøre med bagels eller flash-stasjoner. » bupkes » / bupkis er bare slang for » nuthin ‘ «. Bageldrive-ledningen er en rød sild.
  • google.com/search?q=define+bupkis / ˈbo͝opkis, ˈbəp- / [substantiv USA uformell] ingenting i det hele tatt. » du vet bupkis om innsamling »
  • Jeg hadde inntrykk av at mens ordet med flere stavemåter kan bety bokstavelig talt bønner, den bærer også et snev av scatology, siden avføring fra noen dyr kan være størrelsen og formen på bønner. » De tok to måneder å gi meg s_ _ t » ville si det samme. Minner meg om den lille skolegutten som tok med kjæresten sin på skolen en liten pose rosiner hver dag i flere måneder. En dag klarte han ikke å gi henne rosiner til henne. Hun spurte ganske naturlig, » Hva skjedde med posen min med rosiner? » » Å , » kjæresten hennes sa, » kaninen min døde. » Don
  • Ganske sikker på at intensjonen er » bupkis » – et jiddisk ord for » ingenting «. Faktisk er det en gammel Dick Van Dyke-episode med den tittelen, og du finner den her: tv.com/shows/the-dick-van-dyke-show/ bupkis-11852
  • Noe mer info: wordsmith.org/words/bupkis.html

Svar

Hvis det er noen trøst, Yoichi Oishi, ble de forskjellige formene for bupkes ikke brukt mye og forstått i den engelsktalende verden heller, inntil for noen tiår siden. Her er de første lesbare / forståelige forekomster av hver staving av ordet som et Google Books-søk finner:

bobkes: Fra Charles Angoff, I morgenlyset (1953):

» Så ille som det, » spurte Moshe.

» Eh, vi får en bestilling av en drakt eller to fra noen gamle kunder, kunder jeg er Hvis jeg har det. Noen endringer, noen nye drakter. Men det er alt bobkes (peanøtter). Ikke nok til å betale for gass- og strømregningene. Kanskje det lønner seg for husleien, kanskje det ikke, jeg vet ikke. Jeg vet ikke » t figur lenger. »

bubkes: Fra Donald Wayne, Blomster i dalen (1937) [snippet]:

» Dollaren din er fremdeles femtini cent, enten du liker det eller ikke. »

» Ah, bubkes , » div sa mannen i stolen og fjernet sigaren. Han heter Spingarn og var en skreddersydd kutter, kort og feit, med små puste øyne som ga ham et søvnig fettete utseende.

bubkis: Fra Maxwell Bodenheim, Duke Herring (1931) [snippet]:

» Hva gjør den fille der borte på lenestolen? » spurte han. » Ikke fortell meg at du går til synagogen, Madge. Hot bubkis , det ville være ironisk dampende fra vannskapet. Men nå som jeg tenker på det, er det morsomt, jeg la aldri merke til øynene før. »

bupkes: Fra Gilbert Rogin, Hva skjer neste? (1971) [snippet]:

» Tror du det distraherer fra at jeg har ved siden av bupkes på toppen? » sa Miles. Han tok hendene av rattet og kastet hodet mot meg, grep det meste av håret i to håndfuller og delte det voldsomt ut og avslørte sin krone.

bupkis: Fra The New Yorker (1942) [snippet]:

» Wossamatta wichoo? » skrev han fra Miami Beach i februar. » Du har ikke fått ingen conegshins i Flodda? I fjorten dager allerede har jeg vært her og har skjedd? Bupkis. En presseagent som jeg fikk ikke skje med en hundearet utgave av «Little Dorrit.»

bupkus : Fra Arnold Kanter, The Secret Memoranda of Stanley J. Fairweather (1981) [snippet]:

16.3 En fratredende partner skal ha rett til bupkus.


Betydningen av begrepet

Når det gjelder betydningen av bupkes på jiddisk, har flere kilder ganske presise meninger. Fra Abbott J. Liebling, The Wayward Pressman (1947) [snippet]:

Den høye summen kan forklares med den omstendigheten at det ikke er noe avisgilde Mange av dem jobber for bubkis (bønner), som guttene sier, enten fordi de vil ha reklame for bruk i en annen pr ofession (scenen eller radioen) eller i håp om å få tak i og få en lønnsom syndikering.

Fra Leo Rosten, King Silky (1980) [snippet]:

bupkes! : Nøtter! Faktisk betyr bupkes (eller bubkes ) » bønner, » men det handler om alt som ikke er verdt en bønne.

Fra Michael Gold, jøder Uten penger (1930) [snippet]:

Det er ingen baby der inne, men en stor pott full av varmt svartøyede bønner. » Bubkes ! » hun klager i en slags kinesisk falsetto, » kjøp mine varme, friske bubkes ! » Vi glemmer dansingen, og husker pennene som brenner et hull i Joeys lomme. Vi bestiller noen bubkes .

Fra Midstream; en månedlig jødisk anmeldelse (1979) [snippet]:

Min bestemor donerer til gode formål. » To jøder, tre meninger, » bestefaren min sier. » Hva får hun for det? » Bare bupkes – » kylling erter » i det gamle landet. Bestefaren min er hans egen gode sak.

Kommentarer

  • Er » skjemaene » bare forskjellige stavemåter med samme ord, er de alle uttalt det samme?
  • Hllo, Nick T. Ja, med » former » Jeg mente stavevarianter; min sans er det hver variant representerer hva en forfatter trodde han eller hun hørte når noen andre snakket ordet bupkes .
  • @Nick: De ‘ re alt det samme ordet . Ulike høyttalere uttalte utvilsomt ordet annerledes (tross alt var jiddisk ikke ‘ t uttalt nøyaktig det samme overalt i Europa, jøder kom til Amerika fra hele Europa, og uttalen ble ytterligere endret etter ordet ble tilpasset til engelsk).

Svar

«Bubkes» er egentlig et jiddisk ord, og har i denne sammenheng den samme betydningen som » ingenting «.

De tok to måneder å gi meg ingenting . Men for å gi meg ingenting , måtte de påberope seg et FOIA-unntak.

Svar

Sider 593-604 i den følgende boken setter rekorden rett på opprinnelsen til det østlige yidiske greven substantiv באָבקע ( bobke ) pellet av geitemøkk; pellet av sauemøkk; liten bit av enhver form for ekskrementer ’:

Gold, David L. 2009. Studier i etymologi og etiologi (med vekt på germanske, jødiske, romantiske og slaviske språk) . Alicante. Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Kort fortalt var det telle substantivet tilbakeformet fra det østlige Yidish flertall substantiv באָבקעס ( bobkes ) små biter av hvilken som helst ekskrement (som i ציגענע באָבקעס tsigene bobkes geitemøkk og שעפּסענע באָבקעס ( shepsene bobkes ) sauemøkk), som kommer fra det polske flertallet substantiv bobki små biter av hvilken som helst ekskrement (med erstatning av den polske flertallsendingen -i av den østlige yidiske flertallssluttningen IT [ -es ]).

Kommentarer

  • En enkel og ikke en dobbel ‘ d ‘ i ‘ Yi … ish ‘?

Svar

En forespørsel om Bubkes og Kozebubkes

Flere myndigheter – inkludert Anu Garg på A.Word.A.Day (sitert av Hot Licks i en kommentar ovenfor) og Merriam-Websters online ordbok hevder at den opprinnelige formen for bupkes stavefamilien var bubkes —og at dette ordet sannsynligvis stammer fra ordet kozebubkes .

Her er Gargs etymologiske merknad for bupkis :

Fra jiddisk, forkortelse for kozebubkes (geiteskitt), fra bub / bob (bønne). Tidligste dokumenterte bruk: 1937.

Og her er MW Online-notatet for bubkes :

BUBKES opprinnelse: jiddisk (sannsynligvis forkortelse for kozebubkes , bokstavelig talt geiteskitt), flertall av bubke , bobke , diminutiv av bub, bobbønne, av slavisk opprinnelse; beslektet med polsk bób bønne. Først kjent bruk: 1937

Men svært få moderne forfattere som bruker begrepet tilfeldig, synes å være klar over den etymologiske sammenhengen. Et Google Books-søk finner bare en forekomst der en romanforfatter eksplisitt behandler bupkis som en kort form for kozebubkes . Fra Stella Suberman, The Jew Store (2001):

Det var kanskje denne siste tøffe tanken som fikk ham på beina. Og, utrolig som det var, til og med for ham, klarte han et smil og en takk. Takk for hva? spurte han seg selv. For bupkis , for geiteskit (“Unnskyld meg, barn”), det er «for hva.

I kontrast, vi har to eksempler der en memoirist husker en bestemor ved hjelp av en eller annen form av begrepet bupkis , som forfatteren oversetter som «bønner». Fra Edward Cohen, The Peddlers sonson: Growing Up Jewish in Mississippi (1999):

Brødet ble laget lokalt av bakere som, som bestemor ville sagt, visste bupkes (bønner) om jødisk rugbrød, og i sannhet var det en nesten smakløs beige brød som hadde like liten likhet med den ekte artikkelen som det å lage en blanding av en kona i Brooklyn-rabbineren som sannsynligvis ville prøve seg på maisbrød.

Stephen Jay Gould , Rocks of Ages: Science and Religion in the Fullness of Life (1999):

Hvordan kunne noen se så dypt inn i hjertet av biologisk kausalitet og livshistorien, og så tilby oss en slik piddende dribling – bupkes som bestemor ville ha sa – om meningen med livet og den endelige rekkefølgen av ting [?]

Skal vi forestille oss at det t Disse bestemødrene hadde til hensikt å si «geitepukker», men informerte deretter barnebarna sine blidt at det jiddiske uttrykket betydde «bønner»? Det virker mye mer sannsynlig at, uansett hvilken kildebetydning det måtte ha vært, bupkis bare betyr «bønner» – bokstavelig eller figurativt – på jiddisk / engelsk fra en veldig tidlig dato.

Den tidligste forekomsten av bubkes som et Google Books-søk finner, er fra Abraham Cahan, “ Fish, Fish, Living, Floundering , Jumping, Dancing Fish ”(1899), sitert i Gateway to the Promised Land: Ethnic Cultures on New Yorks Lower East Side (1994), som rapporterer følgende kaotiske virvel av gatekjemper gråter i en gatebilde på Manhattans Lower East Side på slutten av det nittende århundre:

Fish! Fisk! Levende, flyndrende, hoppende dansende fisk! Gjedde, gjedde, gjedde! Synd og kjøp den levende gjedda! Jeg kontanter klær, jeg kontanter klær! Bubkes , kjøp mine varme, friske bubkes \ Candy, damer, fineste i Amerika! Bare et nikkel, en halv krone, fem øre! Poteter så store som knyttneve! Et røverkjøp i muslin! Kjøp en calico-rest – calico like bra som silke, søte små husmødre! «

En lignende scene forekommer i Mike Golds semi-selvbiografiske roman Jøder uten penger (1930):

Det er ingen baby i der, men en stor gryte full av varme svartøyede bønner. » Bubkes ! » hun klager i en slags kinesisk falsett, » kjøp mine varme, friske bubkes ! «

Gull ble født på Lower East Side i 1894. Jeg kan ikke tenke meg at en gateselger prøver å selge nykokte bønner i et jiddisk-talende nabolag ved å referere til dem som «geit-turds» i stedet for å bruke et ukontaminert ord for “Bønner” (som beblakh , sitert av Leo Rosten), med mindre ingen potensielle kjøpere på gaten opprettet tilknytning til kozebubkes .

En annen interessant kommentar i en memoar kommer fra Louis Lozowick (1892–1973), som ble født i Ukraina, men emigrerte til USA i 1906. Fra sin memoar, publisert som Survivor From a Dead Age (1997):

Hvis man ville gjøre narr av et jødisk skjegg, ble det sammenlignet med en geit «s ( tsigene berdl ). For å betegne en liten sum penger eller inntekt sa en at det bare var geiteskitt ( tsigene bobkes ). Kanskje alt går tilbake til skriftlig autoritet.

Her ser det ut til at ordet tsigene (» geit «) ble inkludert i uttrykket tsigene bobkes for å bety» geiteskitt «fordi bobkes alene ville blitt forstått ganske enkelt som «bønner.»

Mange forfattere gir en eksplisitt «bønner» -oversettelse for det jiddiske ordet. Fra AJ Liebling, The Jollity Building (1962):

» Det beste du kan komme dit, » utøvere sier at » er en sjanse til å jobbe lørdag kveld i en bristet salong i bubkis . » » Bubkis » er et jiddisk ord som betyr » store bønner. »

Fra Rachel Levine, Cyberyentas gammeldags visdom for nybegynnere Times (2001):

Bupkis — bønner, men alltid ment å være noe verdiløst. Som: “Hva vil jeg få for alt mitt harde arbeid med denne boken? Bupkis! ”

Fra Evan Morris, Orddetektiv (2001):

Ordet du leter etter er ikke butkis . Det er bupkes (også stavet bubkis , bupkis og bubkes ), som er jiddisk for » bønner, » eller figurativt » ingenting, nada, zilch. » Men det er mer å bupkes enn bare » ingenting. » Når du sier at du fikk bupkes fra en avtale du formidlet, for eksempel, betyr det virkelig at du ikke fikk noe når du burde ha fått i det minste noe hvis det var noen rettferdighet i det hele tatt i denne verden. Alt dette er mye for et ord å si, men jiddisch er god til det.

Fra Tom Dalzell, The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English (2008)

bupkes; bupkis substantiv ingenting — brukes til å uttrykke hån mot noe som anses som tåpelig eller trivielt US , 1942 Fra russisk for «bønner. ”

Fra Herb Gardner, Samtaler med min far (1994):

”Gornisht” – i tilfelle det ikke var klart for deg – betyr ingenting. «Gornisht med gornisht» er mindre enn ingenting.Det eneste mindre enn det er » bupkes, » som er bønner, og mindre enn det er » bupkes mit beblach, » som er bønner med flere bønner. På jiddisk er det eneste mindre enn ingenting eksistensen av noe så verdiløst at tilstedeværelsen av ingenting blir mer åpenbar.

Fra Leo Rosten, De nye gledene til jiddisk: fullstendig oppdatert (1996):

bobkes, bubkes, bopkes, bupkes Uttalt BOP- kess for å rim med “mop kiss , ”Eller BUB- kyss for å rim med“ sette dette ”eller BAWP- kess for å rim med“ stilk-rot ”eller BUB- kess , å rim med pub-rot. ” Russisk: bønner. Men jødene sier « Bobkes !» ikke for å betegne bønner ( beblakh gjør det), men for å beskrive, med betydelig hån, (1) noe trivielt, verdiløst, fornærmende uforholdsmessig i forhold til forventningene. “Jeg jobbet med det i tre timer – og hva ga han meg? Bobkes ! ” (Jeg synes “ Bobkes !” Mer veltalende, fordi mer tøffe enn peanøtter! ”) (2) noe absurd, tåpelig, tull. “Jeg vil oppsummere ideen hans med ett ord: bobkes !”

Bobkes må uttales med hån, sarkasme, indignasjon eller forakt . Expletive tar over der «tull!» “Baloney!” eller «Bushwa!» stopper for å hvile.

Jeg vet ikke noe engelsk ord som bærer den deflaterende, til og med bittere aromaen.

Fra Gene Blaustein, Anglish / Yinglish: Yiddish in American Life and Literature , andre utgave (1998):

BUHPkis n. Bokstavelig talt bønner. Men ordet brukes også til å indikere noe som er absolutt verdiløst, omtrent som uttrykket vårt «ikke verdt en bønnebakke.» Du kan kanskje si: «Hva fikk jeg for min innsats — BUHPkis!» BUHPkis fungerer også som en eksplosiv, ikke så sterk som «tull», men bærer de samme konnotasjonene.

Påstander om en essensiell etymologisk sammenheng mellom bupkis og kozebubkes er vanligst i oppslagsverk fra de siste tretti årene. For eksempel fra Yetta Emmes, Drek !: The Real Yiddish Your Bubbeh Never Teached You (1998):

Bobkes (BUB-kis) —literally, geit turds. En absurd idé; et fornærmende tilbud, som i «Det du tilbyr meg er bobkes.»

En forfatter hevder at skillet mellom kozebubkes –Utledet bobkes og den ikke-katalogistiske bobkes forblir aktuell på jiddisk, men jeg har ikke funnet noen annen referanse som gjør dette argumentet. Fra Fred Kogos, Fra Shmear til Eternity: The Only Book of Yiddish You Ever Need (2006):

Bobkes Små ting, triflings, peanøtter, ingenting, verdiløs (lit., sauekrikk, geiter )

Bubkes Bønner; bare bagatelle

To ganske omfattende behandlinger av bobkis er spesielt interessante. For det første, fra Sol Steinmetz, Dictionary of Jewish Usage (2005):

bobkes. På jiddisk er dette ordet en interjeksjon som betyr «søppel! tull !, «avledet av bobke , som betyr» sau eller geitemøkk. «Ordet ble lånt fra det polske substantivet bobki , av samme betydning. Likevel har mange forvekslet dette ordet med jiddiske ord for bønner, bobes , en forvirring som har ført til at jødiske engelsktalende likestiller bobkes med amerikansk engelsk slangbruk av «bønner», som i Han kjenner ikke bønner (attestert på engelsk siden 1833), og Jeg bryr meg ikke om bønner om det Så setninger som «Jeg fikk bobkes for all min innsats ”“ Han laget bobker i år på markedet, ”og“ Selv om du vinner saken, vil skaden du får være verdt bobkes ”er eksempler på jødisk engelsk bruk [.]

Og fra David Gold,“ Et jødisk-opprinnelig engelsk ord som er feilaktig i minst sekstiseks år (Bopkes) , ”I Studies in Etymology and Etiology (2009):

Oversettelsen tull! Er for svak være fordi det ikke formidler det moderate grovheten til det jiddiske ordet [ bopkes ].Hvis engelsk poppycock tull hadde beholdt betydningen av sin nederlandske etymon, nemlig myk ekskrement, ville det være en denotasjonelt og konnotasjonelt perfekt engelsk ekvivalent (det vil si en moderat grov slangisme med en avduket fekal hentydning), men den betydningen ble ikke beholdt, som et resultat av at det engelske ordet er uskyldig og dermed ville være upassende å gjengi jiddisk bopkes !.

Antagelig, hvis poppycock beholdt til og med et snev av kildeordets betydning «myk ekskrement», ville ikke ConAgra Foods ha valgt det som merkenavn for en linje med kandisert popcorn . Tilsvarende virker det for meg at jiddisktalende gateleverandører ved begynnelsen av det tjuende århundre ikke ville ha brukt bubkes til å reklamere for sine varer, og jiddisktalende bestemødre i midten av det tjuende århundre ville har ikke brukt det samme begrepet i samtaler med barnebarna sine, med mindre begrepet for dem bare betyr «bønner.»

Kommentarer

  • Virkelig forseggjort og akademisk diskurs. Jeg ‘ er imponert og takknemlig for innspillene dine.
  • Jeg lurer på om dette ikke ‘ t forholder seg på en eller annen måte til vendingssetning » hill of beans «.
  • I følge Wiktionary, stavemåten originale var bokekser. Det ville ikke ‘ ikke ha en original stavemåte på engelsk … det ville blitt translitterert av utallige mennesker i henhold til hvordan de uttalte det.

Svar

Er spørsmålet en vits?

Hvis ikke, google bupke (eller bupkis ). Du finner beskrivelser som den på denne siden :

bupkis (også bupkes, bupkus, bubkis, bubkes): ettertrykkelig ingenting, som i Han er ikke verdt bupkis (ubestemt, enten «bønner» eller «geiteskitt», muligens av slavisk, Vlach eller gresk opprinnelse; jfr. polsk bobki «dyreskitt «) [2] (MW, OED)

Jeg gjetter at det du siterer er en beskrivelse av en harddisk som ser ut som en bupke.

Kommentarer

  • Hvorfor spørsmålet være en vits? Hvis svaret ditt bare gjetter på tolkningen av den siterte delen, virker det som et rettferdig spørsmål for meg.
  • @Drew. Jeg ‘ tuller ikke. Selvfølgelig søkte jeg ordet og definisjonen av ‘ bulke ‘ på google, men klarte ikke å koble siden du foreslo på en eller annen måte. Når jeg betaler engelsk som EASL, kan jeg ‘ ikke fortelle om jeg skal stille spørsmål om forein ord kommer ut som en alvorlig eller en vits?
  • Selvfølgelig det er et rettferdig spørsmål. Jeg trodde det kunne være en vits, men jeg gjettet at det sannsynligvis ikke var det, og jeg svarte på det. I alle fall er både produktnavnet og (derav) spørsmålet humoristisk, på slutten av dagen. Jeg håper i det minste folk kan sette pris på det.
  • @Medica. Takk for upvote og at du ga google-lenken, som åpenbart skiller seg fra Tokyo-versjonen. I lenken din viser det første elementet Scrabble word solver som sier Definisjoner av Bupke Ingen definisjoner ble funnet som samsvarer med ordet ‘ bupke ‘ . 2. og 3. element viser overraskende dette spesielle spørsmålet mitt på EL & U, og fjerde element viser Merriam Webster online med definisjon – det minste beløpet eller en del som kan tenkes. Det femte elementet (Serverfault com) lyder: “Miljøvariabelen JRE_HOME er ikke definert riktig. Denne miljøvariabelen er nødvendig for å kjøre dette programmet.
  • Fortsett. Og når jeg prøver å utføre kommandoen …. Hva betyr «bupke»? Enkelt spørsmål —. ” Mens det er i Tokyo-versjonen, viser det første elementet Urban Dictionarys definisjon av bupkes som jiddisk for » beans «, eller figurativt, » ingenting, nada, zilch «. Andre element viser Merriam Webster online: (samme definisjon som ovenfor). 3.. Wiktionary. bupkes = alternativ staving av bupkis. 4. plass Dictinary.com. ‘Noe trivielt; ingenting; bønner. 5. og heretter all digital tochotchke-relatert definisjon.

Svar

Bupkis / bupki / bupke er slang for ingenting.» Det brukes ikke mye i moderne språk.

http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/bupkis

Svar

jiddisk-høyttaler her. Bupkes betyr ingenting som mange har påpekt. Men det er en type kake som kalles bubke-kake. Det er sannsynligvis det du leter etter.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *